拉丁语
(Latin)
印欧语系的一种语言,是罗曼诸语言(意大利语、西班牙语、法语、葡萄牙语、罗马尼亚语)的原始母语。公元2世纪下半叶,罗马的宗教势力开始用拉丁语取代希腊语作为罗马主教辖区的语言。这件事带来的结果之一,就是哲罗姆(公元4-5世纪)出版了《通俗拉丁文本圣经》。在古代圣经译本里,这个译本的名气仅次于希腊语《七十子译本》。
拉丁语是罗马帝国所用的语言,所以当耶稣在地上的时候,拉丁语是巴勒斯坦的官方语言,尽管平民百姓日常所用的并不是拉丁语。因此,《希腊语经卷》出现一些拉丁语的词句不足为奇。在圣经里,“拉丁语”一词只出现过一次,那就是约翰福音19:20。这节经文说,耶稣的苦刑柱上安了个牌子,用希伯来语、希腊语、拉丁语写着耶稣的罪名。
可15:39,军官)、denarius(太20:2,银元)、speculator(可6:27,侍卫)。《希腊语经卷》还出现过一些拉丁语熟语或表达方法,例如“有意讨好群众”(可15:15)和“要……交出足够的保证金”(徒17:9)。经文的句法(词组和句子的排列方式)偶尔显出拉丁语的影响。至于这类句子有多少,学者们众说纷纭。
在《希腊语经卷》里,拉丁语以多种形式出现,包括四十多个拉丁语人名地名,例如亚居拉、路加、马可、保罗、凯撒里亚、提比里亚。《希腊语经卷》也记载了大约三十个拉丁语词的希腊语对等词,跟军事、司法、货币、家居有关,例如centurio(拉丁语的影响多半出现在马可福音和马太福音。马可运用拉丁语的例子比圣经其他执笔者都要多。一般相信马可福音的写作地点在罗马,而且主要是为外邦人(特别是罗马人)写的。马可福音里的拉丁语痕迹,增加了这个说法的可信性。保罗很少用到拉丁语的词句,希腊语《七十子译本》则完全没有用过。
在热爱圣经的人看来,圣经里出现拉丁语词句不仅是个学术问题而已。这种语言现象表明,耶稣基督确实生于巴勒斯坦被罗马占领的时代,就像圣经所说的一样。此外,圣经用过的拉丁语词句,同时代最出色的希腊语世俗作家也曾经用过,这表明《希腊语经卷》确实是在圣经叙述的时代写成的。这一点进一步证实《希腊语经卷》多么真确可信。