豪猪
(Porcupine)〔希伯来语qip·podhʹ基波德〕
大型啮齿动物,最显著的特征是脊背上有长长的硬刺,用作防卫。希伯来语“基波德”究竟指什么动物,仍然存在不少争议,不同的译法包括“鸨”(NE),“箭猪”(和合,新译),以及“豪猪”(新世,吕译)。(赛14:23;34:11;番2:14)根据希伯来语的语源学,G.R.德赖弗认为“乌鸦”这个译法不对,并指出“基波德”也许既可指豪猪也可指某种鸟,但他建议把上述经文中的“基波德”译做“长有翎颔的鸨”。(《巴勒斯坦考察季刊》,伦敦,1955,137页)凯勒和鲍姆加特纳则选择把以赛亚书14:23和34:11中的“基波德”译做“豪猪”,西番雅书2:14的译做“短耳鸮”。(《旧约全书辞典》,莱顿,1958,845页)事实上,一个希伯来词语是可以同时指两种动物的,tin·sheʹmeth(廷谢梅特)就是一个例子,既指“天鹅”这种飞禽,也指“变色龙”这种群居的爬行动物。(利11:18,30)
尽管“基波德”的译法未有定论,但把这个词都译做“豪猪”而非“乌鸦”是有据可考的。不论在早期还是现代的词典中,“基波德”的定义都是“豪猪”。这些译法不但被《七十子译本》和《通俗拉丁文本圣经》所采纳,而且跟希伯来语的语源学,以及相关的语言如阿拉米语、阿拉伯语和埃塞俄比亚语的处理方法都是一致的。
以赛亚书14:23和西番雅书2:14描绘巴比伦和尼尼微的荒凉景象时曾提到“基波德”。根据这些经文的描述,有人断定“基波德”不可能指豪猪,因为豪猪不会在芦苇丛生的池塘栖息,不会发出哀鸣,也不会爬到楼房的柱顶。然而,以赛亚书14:23说,豪猪所占的是巴比伦而不是芦苇塘。据一个到过巴比伦废墟遗址探察的人报道,他在那里发现“大量 豪猪的脊刺”。同样,经文说从荒废的尼尼微城的“窗户传出哀鸣”,大可以指鸟儿飞到破落的窗户传出的鸣声,甚或指飒飒风声,而 不一定是指豪猪的叫声。(番2:14)至于经文说“豪猪必在柱顶之间过夜”,读者应该知道:这里描绘的是一个沦为废墟的城,因此所谓的柱梁很可能早已塌下,成为颓垣断壁了。