非希腊人
(Barbarian)
译做“非希腊人”的希腊语是barʹba·ros(巴巴罗斯),当中的叠字“巴巴”是要表示结结巴巴、含糊不清或无法理解的言语。希腊人起初用“巴巴罗斯”来指外族人,特别指那些不是说希腊语的人。当时这个词并不表示没文化、没教养或没礼貌,也不含轻蔑的意思。“巴巴罗斯”这个词不过是用来区别非希腊人和希腊人,就像“外邦人”这个词是用来区别非犹太人和犹太人。非希腊人也不反对别人叫他们做“巴巴罗斯”,不觉得这是侮辱他们。有些犹太作家,包括约瑟夫斯,承认被人称为“巴巴罗斯”。(《犹太古史》第14卷187节[10章1段];《驳斥阿比安》第1卷58节[11段])罗马人还没采纳希腊文化之前,也自称是“巴巴罗斯”。由此可见,在保罗写信给罗马人的时代,“巴巴罗斯”并没有贬义,因此他才会在信中说“无论是希腊人、非希腊人”,好涵盖所有种族的人。(罗1:14)
区别希腊人和非希腊世界的主要因素是语言,所以“巴巴罗斯”特别指那些不说希腊语的人,例如马耳他岛的居民(他们所说的语言跟希腊语毫无关系)。使徒行传28:1,2,4用barʹba·roi(巴巴罗伊)指马耳他岛的居民,于是《新世界译本》把这个词译做“不会说希腊语的人”。谈到说外语的恩赐,保罗两次用“巴巴罗斯”(外国人)来指那些说无法理解的语言的人。(林前14:11;另见西3:11)希腊语《七十子译本》也在诗篇113:1(希伯来语文本和汉语译本是114:1)和以西结书21:36(汉语译本是21:31)用过“巴巴罗斯”这个词。
由于希腊人认为自己的语言和文化比其他民族都优越,而且曾在敌人手下受过屈辱,结果“巴巴罗斯”这个词渐渐带了贬义。