圣经为何有这么多译本?
今天为什么会有这么多的圣经译本呢?你觉得新的译本会帮助还是妨碍你理解圣经呢?看看这些译本是怎样翻译出来的,你就会知道它们是否可靠。
那么,圣经最初是怎样写下来的?在什么时候写的?
最初的圣经
人们通常把圣经分为两部分。第一部分有39卷书,记录了“上帝的圣言”。(罗马书3:2)从公元前1513年到公元前443年左右,上帝在长约1100年的时间里,启示了一些忠心的男子写下这些经卷。他们主要用希伯来语写作,所以我们把这部分圣经称为《希伯来语经卷》,也就是人们常说的“旧约”。
第二部分有27卷书,也是“上帝的话语”。(帖撒罗尼迦前书2:13)大约从公元41年到公元98年,上帝在这不到60年的时间里,启示了耶稣基督的一些忠心门徒写下这些经卷。他们主要用希腊语写作,所以我们把这部分圣经称为《希腊语经卷》,也就是人们常说的“新约”。
上帝启示的这66卷书组成了整本圣经,传达了上帝给人类的信息。那么,为什么又出现了这么多圣经译本呢?主要有以下三个原因:
-
方便人用母语阅读圣经;
-
更正抄写错误以及恢复圣经的原文;
-
更新古老过时的用语。
接下来让我们从这三方面看看,两个早期的圣经译本是如何出现的。
希腊语《七十子译本》
耶稣降生前300年左右,一群犹太学者开始将《希伯来语经卷》翻译成希腊语,也就是后来的希腊语《七十子译本》。他们为什么要这么做呢?当时有很多犹太人已经不会说希伯来语,只会说希腊语。所以这个希腊语译本可以帮助他们继续热爱上帝的话语圣经。(提摩太后书3:15)
《七十子译本》还帮助了数百万说希腊语的非犹太人明白圣经。霍华德教授说:“从公元1世纪中叶起,《七十子译本》就成了基督教通用的圣经。当时的基督徒走遍犹太会堂,引经证明耶稣就是弥赛亚。”(使徒行传17:3,4;20:20)这带来了什么影响呢?圣经学者布鲁斯认为,这让许多犹太人很快“对《七十子译本》失去了兴趣”。
耶稣的门徒陆续收到《希腊语经卷》的各卷书,并把它们和《希伯来语经卷》的《七十子译本》收录在一起,就有了我们现在看到的整本圣经。
《通俗拉丁文本圣经》
圣经成书约300年后,宗教学家哲罗姆完成了一个拉丁文译本,后来称为《通俗拉丁文本圣经》。其实当时已有多个拉丁文译本,为什么还要重新翻译呢?《国际标准圣经百科全书》提到,哲罗姆想要更正“错误的译文,明显的笔误,以及私自添加或删减的经文”。
当初,哲罗姆的确更正了许多错误。但多个世纪之后,宗教领袖却做了一个害人不浅的决定!他们规定,《通俗拉丁文本圣经》是教会唯一认可的译本,而这个规定竟持续了几个世纪!最后,《通俗拉丁文本圣经》非但没有帮助大众明白圣经,反而变成一本没有人能看得懂的书,因为人们早已不使用拉丁语了。
新的译本不断涌现
与此同时,人们继续翻译圣经。例如,公元5世纪完成的叙利亚语《伯西托本圣经》就十分著名。不过直到14世纪,一些学者才重新开始翻译圣经,让人们能用母语阅读上帝的话语。
14世纪末,威克里夫在英格兰把圣经翻译成英语,也就是当地人都能明白的语言,从而打破了拉丁语圣经一统天下的局面。不久之后,许多圣经学者开始使用谷登堡印刷术,在欧洲广泛分发各种当代语言的圣经译本。
后来英语译本越来越多,有些人开始质疑:一种语言真的需要这么多译本吗?18世纪的英国传教士约翰·刘易斯写道:“语言会变得过时难懂,因此有必要修订古老的译本,用当代人能够明白的语言翻译出来。”
今天,圣经学者比以往任何时代的人更有优势。他们对古代圣经语言的理解更加清晰,也可以参考最近发现的、极具价值的古抄本,这样译者就能够更准确地抓住原文的意思。
因此,新的圣经译本的确值得珍视。当然,我们在挑选圣经译本时还是需要谨慎。 * 但是,只要翻译者是出于对上帝真挚的爱,他们翻译的圣经就能对我们大有益处。
^ 24段 请看《守望台》杂志2008年5月1日刊文章“怎样选择一部准确的圣经译本?”