跳到内容

跳到目录

一位追求智慧的君王

一位追求智慧的君王

一位追求智慧的君王

《警醒!》西班牙撰稿员来稿

13世纪是个不容异己、暴力充斥的年代。当时恶名昭彰的异端裁判所及杀人如麻的十字军霸道横行,令欧洲动荡不安。虽然这个时代暴力血腥,却有一位西班牙国王努力把理智的思想带到世上。他就是阿方索十世,又叫智者阿方索。

这位西班牙国王唤醒了沉睡已久的文化,有些人将这个时期称为“13世纪的文艺复兴”。他将新的知识从远方引进西班牙。他特别喜爱艺术、历史、法律、科学,这对西班牙以至整个欧洲文化发展都有深远的影响。更有意义的是,他对知识的追求促使他推广上帝的话语圣经。

阿方索十世还建立了一所学院,为犹太人、穆斯林及自称基督徒的学者提供一个互相交流的场所。这位国王还出资兴建一家国家图书馆,是史上其中一家早期的国家图书馆。

阿方索十世本人也积极编写及汇编一部综合参考书,内容包括法律、科学及历史。此外,他更推动文学及诗歌创作,他个人对这方面也颇为热中,从他所作的著名古风民谣即可见之。 *这部古风民谣是以加利西亚语写成的,是当时写作歌词所用的文字。

翻译学院

阿方索资助一所位于托莱多的翻译学院。据《托莱多翻译学院》(西班牙语)一书说:“国王除了负责物色翻译员之外,还挑选需要翻译的原著。他修订译本,又推动学术辩论,还资助学者研究及撰写新的学术论文。”

托莱多的学者于是开始翻译大量阿拉伯文学。穆斯林的学者早已将许多希腊、印度、波斯、叙利亚等文明古国的巨著翻译成阿拉伯语。这些译成阿拉伯语的巨著结果成为知识的宝库,帮助穆斯林学者在数学、天文学、历史及地理方面继续发展。后来,托莱多翻译学院决定使这个知识的宝库发扬光大。他们怎么做呢?就是将阿拉伯语的经典著作翻译成拉丁语及西班牙语。

托莱多学者的成就很快就传遍了其他国家。许多北欧大学的学者纷纷来到托莱多,这样的学术交流对于欧洲的科学及文学发展影响深远。事实上,这么庞大的翻译活动,也为后来的文艺复兴运动奠下基础。

在托莱多学者的努力之下,医生可以读到加伦、希波克拉底的医学译著,及阿维森纳的《医典》,这部《医典》直到17世纪都是西方大学的基本医学教材。天文学家也可以读到托勒密的著作,还可以从阿拉伯人的三角学及花拉子密所编的天文星表得益不浅。 *

阿方索十世希望一般人都看得懂这些译作,结果使西班牙语跃升为表达科学及文学的语言,他的行动更改变了一般人的看法,不再以为只有拉丁语能够表达科学及文化方面的概念。

阿方索圣经》

托莱多的学者翻译巨量著作所累积的经验,对日后翻译圣经很有帮助,因为后来阿方索下令将部分圣经翻译成西班牙语。根据西班牙历史家胡安·德玛丽安娜说,国王发起翻译圣经的工作,希望使西班牙语变得更精炼,词汇更丰富。毫无疑问,早期翻译圣经的工作的确推动了西班牙语的发展。

国王认为圣经在教育世人方面很有价值。他在《西班牙编年史》的序言说:“这部神圣的经典使我们得益不浅,让我们知道创世的经过、族长出现的历史……主耶稣基督复临的应许,以及耶稣如何受难、复活及升天。”

国王也负责监督一部称为《世界通史》的巨著,编制过程艰巨。这部巨著把部分圣经《希伯来语经卷》翻译成西班牙语。这部人称《阿方索圣经》的巨著,是中世纪同类著作中最大型的,实在不同凡响。《阿方索圣经》被多次抄写,部分内容还翻译成葡萄牙语和加泰隆语。

阿方索的文化遗产

中世纪阿方索时代的这些译作抄本,令圣经渡过了属灵黑暗的时代而保存下来。这些译著引起读者用母语阅读圣经的兴趣。之后两个世纪,其他用西班牙语译成的圣经纷纷面世。

后来印刷术的发明,加上16世纪西班牙及其他欧洲国家圣经翻译员的努力,阿方索及同时代的人所展开的工作得以延续下去。全欧洲的人都可以起码拥有一本用自己语言译成的圣经。虽然阿方索十世在位期间曾发生过战争和叛乱,但是他对知识的追求,令圣经的智慧之言可以广泛流传,却是功不可没的。

[脚注]

^ 6段 古风民谣是中世纪的诗歌,由吟游诗人所演唱。

^ 11段 花拉子密是公元9世纪著名的波斯数学家,他发明了代数,又引进印度的数学概念,如阿拉伯数字,包括“零”的概念,还有基础算术。英语的“演算法(十进位计数法)”(algorithm)一词就是来自花拉子密(Al-Khwārizmī)的名字。

[第14页的附栏或图片]

中世纪罗曼斯语圣经

在托莱多学院有一位翻译员,名叫赫尔曼纳斯·阿勒曼纳斯,他在《阿方索圣经》问世之前已将诗篇直接从希伯来语翻译成西班牙语。此外,早在13世纪,一部称为《阿方索前中世纪罗曼斯语圣经》的译本面世(见左图)。一般认为,它是最早出现的西班牙语圣经全书。毫无疑问,这部译本对几年以后阿方索十世所发起的圣经翻译工作也产生了影响。

关于这部阿方索之前的圣经,学者托马斯·蒙哥马利说:“这部译本内容准确,文字优雅。翻译员小心翼翼地跟随其原作《通俗拉丁文本圣经》,却没有过度使用拉丁语的表达方式或词汇。译本用词简单易明,不熟悉拉丁语的人需要的就是这样的译本。”

[鸣谢]

圣经:Patrimonio Nacional. Real Biblioteca de El Escorial

[第12,13页 的图片]

阿方索十世的雕像位于马德里的西班牙国家图书馆入口

[第13页的图片]

国王与托莱多的翻译员(上)书法家(中);《阿方索圣经》的路加福音(底)

[第13页的图片鸣谢]

所有图片(阿方索十世的雕像除外):Oronoz