上帝名字见于《七十子译本》
上帝名字见于《七十子译本》
上帝的名字耶和华,是由四个希伯来语字母יהוה(YHWH)代表的。曾有一段颇长时间,人们相信这四个希伯来语字母代表的上帝名字,并没有在《七十子译本》里出现。由于这个缘故,有人就辩称,当圣经《希腊语经卷》的执笔者引用《希伯来语经卷》的《七十子译本》时,他们按理不会在著述中使用上帝的名字。
可是,过去百多年来,证据越来越清楚显示,上帝的名字的确出现在《七十子译本》里。一个学者指出:“说希腊语的犹太人非常关心保存上帝的名字,他们把《希伯来语经卷》译成希腊语时,会准确地把组成上帝名字的四个希伯来语字母重抄在译文中。”
留存下来的纸莎草纸残缺抄本,包括在埃及俄克喜林库斯发现的纸莎草纸残片,编号3522(本页左上端),也支持上述看法。 *有关的残片可追溯至公元1世纪,大小为7厘米乘10.5厘米,上面写有约伯记42:11,12的经文。图中用笔圈着的部分,就是上帝四字神名的古希伯来语写法。 *
那么,上帝的名字有没有在《希腊语经卷》的早期抄本中出现呢?学者乔治·霍华德说:“由于在早期教会所用的《七十子译本》抄本中,仍然保留着上帝的四字神名,我们的确可以相信,新约的执笔者在引述圣经时确曾把原文里上帝的四字神名保存下来。”抄写员用“库里俄斯”(主)和“特俄斯”(上帝)代替上帝的名字,看来是公元1世纪以后不久的事。
[脚注]
^ 4段 关于俄克喜林库斯纸莎草纸的较详细资料,请参阅《守望台》1992年2月15日刊26-28页。
^ 4段 关于上帝名字在古代希腊语译本里出现的例子,请参阅《圣经新世界译本详注本》(英语版),附录1C。
[第30页的图片鸣谢]
Courtesy of the Egypt Exploration Society