读者来函
读者来函
为死人受洗是什么意思?
关于人复活到天上去,使徒保罗在哥林多前书15:29写了耐人寻味的一段话。《圣经新译本》把这节经文翻成:“不然,那些为死人受洗的,是为了什么呢?如果死人根本不会复活,那么为什么要为他们受洗呢?”《现代中文译本》有另一译法:“要不是这样,那些代死人受洗礼的又有什么意思呢?他们所希望的是什么呢?要是没有死人复活这回事,那他们为什么还代死人受洗呢?”
保罗的话表示,活人可以代替没受浸的死人受洗吗?跟上述两部译本一样,有些圣经译本的译法,确实让人以为经文是这个意思。可是,只要我们仔细查考圣经,以及译作“为了”的希腊语前置词的含意,就会得出不同的结论了。其实保罗要说的,是受膏基督徒一旦受浸,就展开了新的生活,最终必须像基督一样忠贞至死;然后他们也会像基督一样,复活成为灵体。
上述看法是跟圣经其他经卷一致的。保罗曾写信给罗马的基督徒说:“难道你们不知道,我们受浸归入基督耶稣的人,全都受浸归入他的死吗?”(罗马书6:3)在给腓立比基督徒的信中,保罗说,我“受[基督]所受的苦……体验[基督]所受的死,或者我可以在那场较早的复活有分,摆脱死亡”。(腓立比书3:10,11)保罗指出,基督的受膏门徒将经历种种考验,天天面对死亡,但他们必须紧守忠义,直到死去,然后复活到天上。
值得注意的是,把死亡和受浸的人相提并论的经文,全都只适用于活着 而且受了浸的基督徒,而不是还没受浸的死人。此外,保罗告诉受膏的基督徒同工:“你们在基督的浸礼中与他同葬,又因着他一同从死里复活。这是由于你们对上帝的大能有信心,知道上帝已经使基督从死里复活了。”(歌罗西书2:12)
不同圣经译本都把哥林多前书15:29所用的希腊语前置词“希佩”译作“为”或“代”。其实这个词还有“为了某个目的而做”的意思。因此,按照以圣经解释圣经的原则,《圣经新世界译本》准确掌握了经文的意思,把哥林多前书15:29翻成:“现在为了成为死人而受浸的,将来怎么办呢?如果死人根本不复活,他们何必现在就受浸,好成为死人呢?”这个译法跟圣经其他经文是完全一致的。