优良的辅助翻译工具
优良的辅助翻译工具
耶和华上帝是圣经的作者,他希望“向每个国族、部族、语言、民族的人”宣扬王国的好消息。(启示录14:6)上帝渴望全人类都能读到他命人写下来的话语。因此,圣经是世上最多译本的书。数以千计的翻译员不遗余力地工作,务求以各种语言传达上帝的伟大思想。
随着时间的推移,圣经不仅是被人翻译的著作,还是翻译其他著作的辅助工具。不同语言的翻译员参照圣经的译文,为某些词语选取合适的译法。由于圣经的翻译一般有颇高的水平,近来更有人用它的译文来开发电脑翻译的工具。
当然,电脑很难翻译出优秀的文字。有些专家甚至认为,电脑根本做不到翻译。为什么呢?因为每一种语言并不只是一堆文字那么简单。字和字之间,词和词之间,都有一定的搭配方式,有些词语是习惯用语,有些则不能照字面的意思理解。每种语言都有它的语法,但也有例外的情况。要使电脑懂得这一切语言规则,效果一直不大理想。由电脑翻译出来的文字一般是似通非通的。
可是,最近电脑专家正在尝试一个新方法。电脑翻译的专家法兰兹·约瑟夫·奥克解释:“我们用的方法,是通过建立统计模型,为词语寻找最近似的译法。”比如说,你打算把一段印地语的文字翻译成英语。首先,要找到一些现成的双语对照文章,然后输入电脑的数据库里,再由电脑分析这两种语言的词语。举个例,如果在这些文章中,某个印地语词每次都跟英语的house(房子)对应,电脑就会认为那个印地语词就是指房子,而在它附近出现的词语就多半是形容词,
比如“大”“小”“新”“旧”等。通过这个可能延续几天或几星期的“学习”过程,电脑就能建立起一个包含双语对照译法和词语搭配的资料库,进而用来翻译一段新的文字。用这个方法翻译出来的文章,虽然以语法和遣词造句来说都可能不大好,但通常都能看得懂,表达得出文章的大意。这种译文的好与坏,大大取决于起初输入电脑的译文的质和量。因此,圣经在这方面就大派用场了。圣经已有多种语言的译本,很容易就能获得,而且译法严谨,篇幅又不短,所以专家们每次让电脑去“学习”一种新的语言,都会以圣经作为首选的模范译文。