大红岛的居民可以读到圣经
大红岛的居民可以读到圣经
马达加斯加是世界上第四大岛,距非洲东南岸约400公里(250英里)。岛民对上帝的名耶和华一点都不陌生,因为圣经的马达加斯加语译本在当地已流传170多年,这些译本都载有上帝的名字。马达加斯加语圣经的翻译过程几经波折,显示出译者坚毅不屈、无私奉献的精神。
马达加斯加语圣经的翻译工作起先是在邻近的毛里求斯开展的。早于1813年,英国派驻毛里求斯的总督罗伯特·法夸尔爵士已着手安排,将圣经中的福音书译成马达加斯加语。后来,他向马达加斯加国王拉达马一世建议,邀请伦敦会的传教士来马达加斯加教学。马达加斯加就是人们口中的大红岛。
1818年8月18日,戴维·琼斯和托马斯·贝文从毛里求斯来到马达加斯加的港口图阿马西纳市。这两个来自威尔士的传教士发觉当地的宗教气氛十分浓厚。在居民的日常生活中,拜祖先、遵循口述传统都是十分重要的。马达加斯加人所说的语言既传神又有趣,源自马来-波利尼西亚语。
琼斯和贝文在图阿马西纳开设了一所小型学校之后不久,就返回毛里求斯,带妻儿到图阿马西纳来。可悲的是,他们两家人都感染了疟疾。1818年12月,琼斯失去了妻子和孩子。两个月后,贝文全家丧命。琼斯是唯一的幸存者。
丧亲的打击并没有令琼斯意志消沉。他下定决心,要让马达加斯加人读到上帝的话语。琼斯返回毛里求斯休养,开始学习马达加斯加语,过程相当艰苦。不久以后,他就着手翻译约翰福音。
1820年10月,琼斯回到马达加斯加,在首都塔那那利佛安顿下来。没多久,他就开办了另一所教会学校,设备十分简陋,没有黑板,没有书桌,连课本也没有。课程却编得很好,孩子们都学得津津有味。
琼斯独自工作大约七个月后,另一个传教士来到,接替贝文的工作。这个传教士名叫戴维·格里菲思。他们两人孜孜不倦地翻译,致力完成马达加斯加语圣经的翻译工作。
翻译工作开展了
19世纪20年代初,马达加斯加语只有一种文字,叫做“苏拉贝”,用的是阿拉伯字母。那个年代,很少人能读懂这种文字。传教士向国王拉达马一世进言,建议用罗马字母代替“苏拉贝”,获得国王批准。
1823年9月10日,翻译工作开展了。琼斯
翻译创世记和马太福音,格里菲思则翻译出埃及记和路加福音。这两个传教士耐力惊人。大部分的翻译工作都是由他们操刀的。不但这样,他们上下午都要教学,还要为礼拜做准备,用三种语言主持仪式。尽管身兼多职,他们却始终把翻译圣经的工作放在首位。两个传教士得到12个学生的帮忙,在仅仅18个月内,不但完成了《希腊语经卷》的翻译工作,还把《希伯来语经卷》中的多个经卷翻译好。在随后的一年,圣经全书的初步翻译就完成了,但译文还需要修改和润饰。因此,两位来自英格兰的语言学家奉派来帮忙,他们就是戴维·约翰斯和约瑟夫·弗里曼。
百折不挠
马达加斯加语圣经的翻译工作完成后,伦敦传教会就派查尔斯·霍芬登到马达加斯加安装第一台印刷机。1826年11月21日,霍芬登抵达马达加斯加,但不出一个月就死于疟疾。除了霍芬登,其他人对印刷机都一窍不通。第二年,来自苏格兰的工匠詹姆斯·卡梅伦在机件中找到了一本说明书。他按照书中的指示成功地把印刷机装配起来。经过反复试验,在1827年12月4日,卡梅伦终于可以印刷出创世记第一章的部分经文。 *
1828年7月27日,拉达马一世驾崩,传教士就遇到另一次挫折。国王拉达马生前大力支持圣经翻译工作。戴维·琼斯曾说:“国王拉达马非常和蔼,毫无架子。他积极推行教育,认为国民文化修养的提高比金银财宝更有价值。”国王死后,他妻子继位,成为女王拉娜娃卢娜一世。传教士很快就看出,女王不像国王那样支持圣经翻译工作。
女王登基后不久,一个来自英格兰的访客请求谒见,希望跟女王谈谈圣经的翻译工作,但不获批准。另一次,传教士告诉女王,他们还有很多东西可以教导她的人民,包括希腊语和希伯来语。女王说:“什么希腊语、希伯来语,我一点都不在乎。我只想知道你们能不能教我的人民一些有用的事,比如怎样制造肥皂。”传教士看出,他们有可能被驱逐出境,无法完成马达加斯加语圣经的翻译工作。于是,卡梅伦请求女王给他一个星期的时间,让他想想办法。
一个星期后,卡梅伦向女王的侍从呈上两小块肥皂,是用当地的材料制成的。此外,有专门技术的传教士也参与公共建设工程。他们这样做,博得女王的欢心,可以多留一段日子。这其间,他们致力印制圣经全书,只欠《希伯来语经卷》中的几个经卷就完工了。
先喜后悲
起初,女王把传教士拒于千里之外。1831年5月,她竟突然颁布法令,容许人民受浸成为基督徒。不过,女王很快就收回成命。据《马达加斯加历史》记载,“受浸的人很多,朝廷的保守派为之吃惊,于是向女王进谗,说领圣餐等于宣誓效忠英国”。六个月后,即1831年底,女王就撤销法令,不准人民受浸成为基督徒。
由于女王的态度难以捉摸,加上朝中传统派的势力越来越大,传教士看出他们要赶快完成圣经的印制工作。《希腊语经卷》早已印好,发行量多达几千本。1835年3月1日,另一重障碍出现了。女王拉娜娃卢娜一世通告全国,信奉基督教是违法的,下令人民交出所有基督教书籍。
女王的敕令也意味着,马达加斯加的学徒再也不能帮忙印制圣经,只剩下区区几个传教士去完成工作。他们夜以继日地工作。1835年6月,圣经全书终于发行了。是的,圣经的马达加斯加语译本面世了!
由于禁令仍然生效,传教士赶快分发新出版的圣经。他们把70本圣经埋藏起来,以免被当局销毁。他们的确有先见之明,因为不出一年,他们就离境了,只有两个传教士留下来。虽然如此,圣经的信息却继续在大红岛传播。
马达加斯加人喜爱圣经
对马达加斯加人来说,能够用自己的母语阅读圣经是多大的乐事!这部译本有些地方译得不正确,所用的措辞已经过时了。尽管如此,在马达加斯加,几乎每一家都有圣经,许多人都经常阅读。值得注意的是,在这部译本的《希伯来语经卷》里,上帝的名字耶和华经常出现。在最初发行的版本里,《希腊语经卷》也载有上帝的名字。因此,马达加斯加人大都认识上帝的名字。
《希腊语经卷》的初版发行时,马达加斯加人乐在心头。负责操作印刷机的贝克先生目睹当时的情景,禁不住说:“我不是什么预言家,但我怎么也不能相信,上帝的话语将来会在这个国家绝迹!”他说得一点都没错,无论疟疾多么猖獗,当地语言多么难掌握,统治者的法令多么严厉,都无法阻止上帝的话语在马达加斯加传扬。
今天比以往好多了。为什么这样说呢?2008年,马达加斯加语《圣经新世界译本》发行了。这部译本所用的措辞是现代人明白的,好懂易读,在圣经翻译方面跨进了一大步。有了这部译本,上帝的话语就可以在大红岛进一步扎根奠基。(以赛亚书40:8)
[脚注]
^ 14段 圣经中最先用马达加斯加语出版的部分,就是十诫和主祷文。1826年4月底或5月初,这本出版物在毛里求斯印成,惟独国王拉达马、王室成员和若干政府官员才可以拥有。
[第31页的图片]
马达加斯加语《圣经新世界译本》显扬上帝的名字耶和华