梵蒂冈反对使用上帝的名字
梵蒂冈反对使用上帝的名字
天主教会高层试图使上帝的名字不再在辖下教堂的宗教仪式中受到使用。去年,梵蒂冈敬礼与圣事纪律部遵照教宗的指令,就这件事向全球的天主教主教团发信提出指示。
教廷于2008年6月29日发出公文,公开谴责神职人员违反以往的指引。这份公文指出,“近年来,有越来越多人私自读出以色列的天主的专有名字,也就是代表天主圣名的四个希伯来辅音字母יהוה(拉丁字母YHWH)”。公文提及上帝的圣名有许多译法,包括“Yahweh”“Yahw蔓Jahweh”“Jahw蔓Jave”“Yehovah”等等。 *然而,梵蒂冈在公文中表明必须重新确立天主教的传统,用“上主”一词取代上帝名字的四个希伯来字母,并在举行天主教的宗教仪式、唱圣歌和祷告时,都“不使用或读出[天主的名字]YHWH”。
公文说这个做法符合天主教的“古老传统”,声称在基督教创立之前完成的《七十子译本》(《希伯来语经卷》的希腊语译本)里,天主的名字也常常被译作“上主”(希腊语“基里奥斯”),并根据这点坚称“基督徒从一开始就不读出天主名字的四个希伯来字母”。然而,公文一点没有提到,有明显的证据证明事实跟他们声称的事完全相反。在希腊语《七十子译本》的早期抄本里,天主的名字以四个希伯来字母יהוה的形式出现,而不是“基里奥斯”。公元1世纪的基督徒都认识和会读出上帝的名字。耶稣对他的天父祷告说:“我使他们认识你的名”。(若望福音17:26,《牧灵圣经》)此外,耶稣也通过他那著名的模范祷告(天主经),教导我们怎样祷告。他说:“我们的天父!愿你的名受显扬”。(玛窦福音6:9,《牧灵圣经》)
所有基督徒都应该渴望上帝的名得到彰显为圣。可是,梵蒂冈设法阻止人使用上帝的名字,这样做对上帝实在不敬,因为上帝说:“这就是我的名字,直到永远。人们世世代代都要这样称呼我。”(出谷纪3:15,《牧灵圣经》)
[脚注]
^ 许多年来,上帝的名字在汉语通常译做“耶和华”,不少汉语圣经译本都采用这个译法。
[第30页的精选语句]
“这就是我的名字,直到永远。”(出谷纪3:15,《牧灵圣经》)
[第30页的图片]
一份抄成于1世纪的希腊语《七十子译本》残片,圈着的部分就是上帝的名字,由四个希伯来字母所代表,这四个希伯来字母常被音译为四个拉丁字母YHWH
[鸣谢]
Courtesy of the Egypt Exploration Society