他们热爱上帝的话语
他们热爱上帝的话语
凡是重要的信息,通常都会被翻译成多种语言,以求让最多的人可以看懂。上帝的话语圣经含有重要的信息。圣经在很早以前就已经成书,但既然这本书“全是为教导我们而写的”,所以在今天仍能给我们安慰,让我们对未来怀有希望。(罗马书15:4)
既然圣经含有的信息比任何书都重要,这本书被翻译成多种语言不是很合理吗?自古至今,有些人即使受重病折磨,遭受政府禁制,甚至冒着被处死的危险,仍奋力于翻译圣经的工作。为什么呢?因为他们都热爱上帝的话语。现在就让我们看看这段非凡的历史。
“英国人要学习基督的律法最好用英语”
约翰·威克里夫大约于1330年出生。当时,教堂的宗教活动都以拉丁语举行。另一方面,平民百姓在日常生活中却使用英语。他们用英语与人交谈,连向上帝祷告也是用英语的。
威克里夫是位天主教教士,他精通拉丁语。可是,他觉得拉丁语是上流社会的语言,因此用拉丁语来教导人学习圣经是不应该的。他写道:“上帝的律法应该以受教者最容易明白的语言去教导,因为要教导的是上帝的话语。”因此,威克里夫和他的助手等人合力把圣经翻译成英语。这项工作大约花了20年的时间。
天主教教会并不喜欢有一部新的圣经译本出现。《梵蒂冈之谜》(英语)解释了教会反对的原因。这本书说:“这样,平信徒就可以看出原本的基督教教义浅显易明,早期基督徒的生活也很简朴,跟当时的天主教截然不同。……人们才知道,基督教创始者和那个自称为上帝代表的人[教宗],两者之间的教导有多大的分别。”
教宗格列高利十一世发表了五张文告来谴责威克里夫。可是,威克里夫并没有被吓倒。他说:“英国人要学习基督的律法最好用英语。上帝用摩西的母语向摩西颁布律法,基督的使徒也是用母语学习圣经的。”大约在1382年,也就是威克里夫死前不久,他的翻译小组发行了第一部圣经全书的英语译本。大约十年后,他的一位助手发行了一部较易于阅读的修订本。
由于印刷机还没有发明,每一部圣经都要徒手抄写,既费心又费力。每抄一本都可能要花去十个月的时间。然而,教会却非常担心圣经会在民间流传,一名大主教甚至恐吓信徒,任何阅读圣经的人都会被开除教籍。威克里夫死后四十多年,神职人员遵照教宗在宗座会议上所下的命令,挖出威克里夫的尸骨,把尸骨烧掉并把骨灰扔到斯威夫特河里。虽然如此,寻求真理的人依然可以找到威克里夫所译的圣经。威廉·布莱克本教授讲述:“人们把威克里夫的译本抄写了许多份,这些抄本不但在当时广为流传,并且一直流传到后世。”
给农家子弟的圣经
此后不到两百年,威克里夫的译本所用的英语已经过时,只有极少数人可以明白圣经。看见这种情况,一个住在布里斯托尔附近的年轻传教士感到很泄气。这位传教士名叫威廉·廷德尔。有一次,他听到一个有学识的人说,宁可没有上帝的律法,也不能没有教宗的律法。廷德尔就说,如果上帝容许的话,他保证再过不久,连农家子弟也会比有识之士更明白圣经。
威克里夫根据《通俗拉丁文本圣经》翻译圣经,而且是用人手抄写圣经的。1524年,廷德尔离开英国,前往德国,然后着手翻译圣经。他直接从希伯来语和希腊语原文翻译圣经。他在科隆雇用了一个印刷商,印刷他的译本。不久,反对廷德尔的人获悉他翻译了圣经,就游说科隆的参议院把所有印好的译本充公。
廷德尔逃到德国的沃尔姆斯,继续工作。过了不久,他翻译的《希腊语经卷》的英语译本暗地里被运到了英国。六个月之内,已经有很多本圣经售出。教会不得不召开紧急的主教会议,并下令焚烧廷德尔的圣经译本。
为了遏止民众阅读圣经的风气,以免人受到廷德尔的“异端邪说”所影响,伦敦主教就委任托马斯·莫尔写文章抨击廷德尔。莫尔尤其不喜欢廷德尔用“会众”一词取代“教堂”,用“长老”一词取代“神父”,因为这些译法会令人对教宗的权威,以及对神职人员与平信徒之间的区别产生疑问。莫尔也谴责廷德尔把希腊语“阿格配”译成“爱”而不是“善心”。《如果上帝保全我的性命》(英语)说:“教会认为这个译法会对他们造成威胁。因为信徒一向都相信,捐献金钱、遗产给教会和买赎罪券,能为他们打开通往天堂的路。但这个译法显然贬低了善心的重要性,还可能会减少教会的丰厚收入。”
莫尔提议要焚烧“异教徒”,结果廷德尔在1536年10月被绞杀,他的尸身给绑在柱上焚烧。莫尔后来由于冒犯英王,也被斩首。虽然如此,罗马天主教会仍于1935年追封他为圣徒。2000年,教宗若望保禄二世再把莫尔封为政治家的主保圣人。
廷德尔没有得到这样的认可。不过,在廷德尔死前,他的朋友迈尔斯·科弗达尔把他所译的经卷合成一本圣经全书,而这是第一本从原语翻译过来的英语译本!现在,连农家子弟也能看得懂上帝的话语了。其他语言的圣经译本又怎样呢?
“这简直是不可能的事”
1807年,英国传教士罗伯特·马礼逊不顾家人和朋友的反对,启程前往中国,因为他决心要出版汉语的圣经全书。要把圣经翻译成汉语绝不简单,正如当时东印度公司的一名董事查理·格兰特说:“这简直是不可能的事。”
到了中国,马礼逊才知道中国政府禁止国民教授洋人汉语,违者处死。为了保护自己和那些愿意教他汉语的人,他有一段时间都足不出户。据说,“两年后,他已经能够说官话[现称普通话]和超过一种中国
方言,也能够阅读和书写”汉语。当时的皇帝下了一道谕旨,把印刷基督教书刊定为死罪。虽然面对死亡的威胁,但在1819年11月25日,马礼逊还是能够完成他的翻译工作,把整本圣经译成汉语。到了1836年,已经大约有2000本圣经全书,一万份《希腊语经卷》和3万1000份圣经的部分经卷以汉语印行。不错,对上帝话语的热爱令“不可能的事”变成可能。
藏在枕头里的圣经
美国传教士阿多奈拉姆·贾德森和妻子安娜在1812年2月结婚,两星期后,他们便踏上遥远的旅程,最终在1813年来到缅甸。他们立刻开始学习缅甸语,而缅甸语是世上最难学的语言之一。几年后,贾德森写道:“我们学习的,是地球另一端的人所说的语言,他们的思想跟我们的思想大不相同……我们没有字典,也没有传译员为我们解释任何一个词汇。”
贾德森没有因此放弃。他着手把《希腊语经卷》翻译成缅甸语,并于1823年6月完成翻译工作。后来,缅甸爆发战争。政府怀疑贾德森是间谍,所以把他关进牢狱。他被三对脚镣锁住,整个人被紧紧地拴在一根长柱上,动弹不得。1853年,弗朗西斯·韦兰写了一本关于贾德森生平的书。在书中,他这样写道:“当贾德森先生获准跟妻子见面,可以用英语谈话时,他首先提到的就是要得到新约译本的手稿。”这份手稿原本给埋在房子的地底里,安娜担心手稿会因潮湿和发霉而烂掉,就把手稿放进一个枕头里,缝好后把枕头带到狱中,交给丈夫。尽管环境非常艰难,这份手稿还是保存了下来。
贾德森在牢狱中待了很多个月后,终于获得释放。可是好景不常,在他获释的同一年,安娜发高烧,几星期后便去世了。半年后,他那年仅两岁的女儿玛丽亚也死于不治之症。贾德森虽然痛心万分,但后来还是恢复工作。1835年,他终于翻译完整本圣经。
你热爱上帝的话语吗?
古往今来,都有人像这些译者那样热爱上帝的话语。在古代的以色列,诗篇的一位执笔者向上帝说:“我多么爱你的律法,终日不住地思索!”(诗篇119:97)圣经不仅是一部令人赞叹的文学作品,这本书还包含重要的信息。你有没有经常阅读圣经,思索上帝的话语呢?如果你这样做,并努力实践圣经的教导,就一定“会因为实践出来而得福”。(雅各书1:25)
[第8页的精选语句]
“英国人要学习基督的律法最好用英语。”——约翰·威克里夫
[第9页的图片]
威廉·廷德尔和廷德尔译本的其中一页
[鸣谢]
廷德尔:From the book The Evolution of the English Bible
[第10页的图片]
罗伯特·马礼逊和他翻译的汉语圣经
[鸣谢]
In the custody of the Asian Division of the Library of Congress
Robert Morrison, engraved by W.Holl, from The National Portrait Gallery Volume IV, published c. 1820 (litho), Chinnery, George (1774-1852)(after)/Private Collection/Ken Welsh/The Bridgeman Art Library International
[第11页的图片]
阿多奈拉姆·贾德森和他翻译的缅甸语圣经
[鸣谢]
贾德森:Engraving by John C. Buttre/Dictionary of American Portraits/Dover
[第8页的图片鸣谢]
威克里夫:From the book The History of Protestantism (Vol.I); 圣经:Courtesy of the American Bible Society Library, New York