跳到内容

上排从左到右:普尼特·阿格瓦尔、德尔罗伊·威廉森、阿肖克·帕特尔;下排从左到右:马克·斯莱格、约尼·帕尔穆、青木浩志

2020年7月10日
全球新闻

继上周之后,又有六部圣经译本发行

继上周之后,又有六部圣经译本发行

继上周之后,耶和华见证人又发行了六部圣经译本。在2020年7月4日,比斯拉玛语和奥洛莫语的《圣经新世界译本》发行了。在7月5日,拉脱维亚语、马拉提语的《圣经新世界译本》和孟加拉语、克伦语(斯高语)的《希腊语经卷新世界译本》也面世了。弟兄姐妹收看预先录制好的演讲节目,在节目中,这些圣经译本都以电子版发行。大家都很高兴收到这些来自耶和华的礼物。

比斯拉玛语圣经

斐济分部委员会成员马克·斯莱格弟兄宣布发行比斯拉玛语《新世界译本》修订版。瓦努阿图(万那杜)的弟兄姐妹连线收看节目。节目以比斯拉玛语进行,并传译到比斯拉玛手语。

两个翻译小组花了三年多的时间完成这部圣经译本。一位翻译员说:“弟兄们一定会很喜欢《新世界译本》修订版。这部译本用词简单易懂,以现代人习惯的方式拼写。读这部译本能让人更清楚地明白真理。”

我们深信,700多位说比斯拉玛语的传道员在个人研读和传道时,一定能从这部修订版圣经得到很大的益处。

奥洛莫语圣经

埃塞俄比亚(衣索比亚)分部委员会成员德尔罗伊·威廉森弟兄宣布发行奥洛莫语《新世界译本》。一共有1万2548位弟兄姐妹收看节目,其中包括2000位说奥洛莫语的传道员。

由于当地用网络(网路)收看节目不容易,中央长老团批准把预先录制好的节目通过卫星电视转播给大家看。传道员也能通过电话收听节目。

五位翻译员花了五年的时间完成这部译本。对那些在奥洛莫语地区服务的弟兄姐妹来说,这部译本会是一个非常宝贵的工具。

拉脱维亚语圣经

经过12年的努力,拉脱维亚语《新世界译本》发行了。在拉脱维亚,所有俄语会众和拉脱维亚语会众都受到邀请收看节目。

芬兰分部委员会成员约尼·帕尔穆弟兄宣布发行新的圣经译本。他在演讲中说:“我们很高兴向说拉脱维亚语的观众发行这部用词现代、清晰易懂的圣经译本。我们相信你们在阅读这部译本时,会更加享受研读和沉思的时光。”

新的圣经译本有很多参考资料,一位翻译员谈到这点说:“这部新圣经就像功能强大的智能手机一样,使用起来非常方便,对个人研读和沉思也非常有帮助。”

马拉提语圣经

印度分部为了所有马拉提语会众举行了一个特别的聚会。分部委员会成员普尼特·阿格瓦尔弟兄宣布发行马拉提语的《新世界译本》。

六位翻译员花了三年的时间完成这部译本,其中一位翻译员说:“无论是教导孩子,还是教导人圣经真理,这部译本都很有帮助。”

另一位翻译员说:“这部译本把原文出现上帝名字的地方都忠实地翻译出来了,这真的让我很感动。读者几乎在圣经的每一页都能看到上帝的名字耶和华,这一定能给上帝的名字带来荣耀。”

印度中部说马拉提语的人超过8300万。

孟加拉语圣经

印度分部委员会成员阿肖克·帕特尔弟兄宣布发行孟加拉语的《希腊语经卷新世界译本》。有超过1200位传道员从印度和孟加拉收看节目。

孟加拉语是世界第七大语言,有超过2亿6500万人说这种语言。为了能够翻译出大部分人容易明白的译本,来自印度和孟加拉不同地区的翻译员互相合作,用了三年的时间完成这部译本。

帕特尔弟兄在演讲中谈到:“早在其他印度语言的圣经译本发行前,就已经有孟加拉语的译本了。第一部孟加拉语的《希腊语经卷》在1801年面世,这部译本的优点是将上帝的名字‘耶和华’忠实地翻译出来,但后来的译本却用‘主’一类的头衔取代了上帝的名字。因此,我们需要一部既准确又容易明白的圣经译本——它就是《希腊语经卷新世界译本》。”

参与翻译的一位弟兄说:“这部译本证明耶和华爱各种各样的人,上帝希望人人都能认识他和他的爱子耶稣基督。”

克伦语(斯高语)圣经

缅甸分部委员会成员青木浩志弟兄宣布发行克伦语(斯高语)的《希腊语经卷新世界译本》。六群会众和四个小组,共510位传道员收看节目。

这部译本只花了一年多的时间就完成了。一位翻译员说:“弟兄姐妹和地区里的人一定会很喜欢这部译本,因为这部译本用词现代也恢复了耶和华的名字。这部译本清晰准确又容易明白。感谢耶和华给我们这么奇妙的礼物,让我们可以通过母语亲近他。”

另一位翻译员说:“《新世界译本》用词很生活化,让人很容易明白圣经人物的感受,想象他们的处境,这样我们就能效法他们的信心了。”

看到弟兄姐妹收到新圣经,我们也很开心。我们相信新的圣经译本能够帮助说这些语言的传道员继续亲近耶和华,向人传讲真理。(约翰福音17:17