2021年4月26日
菲律宾
耶和华见证人在2021“国际母语座谈会”上,介绍在菲律宾的翻译工作
“国际母语座谈会”是一个学术性的会议,参加的人包括来自12个国家的教育界和政界人士,研究员和学者。这个座谈会从2021年2月21日到3月20日通过视频(视讯)会议举行,一共有320人参加。菲律宾大学迪里曼校区语言学院的里卡多·马·诺拉斯科博士是这次座谈会的主席。他邀请了菲律宾分部参加这次会议。2021年3月9日,两名分部的翻译员,埃尔纳桑·李和伊斯雷尔·阿维斯在座谈会上谈到耶和华见证人的翻译工作。
诺拉斯科博士谈到,根据菲律宾的一项调查,人们最常阅读的刊物除了学校的教科书,就是圣经。所以,座谈会谈论的一项主题是“译成菲律宾方言的圣经译本”。两位弟兄也根据这个主题发表演讲。
阿维斯弟兄的讲题是《译文准确或清晰易懂,抑或两者兼顾?将圣经翻译成本地方言的挑战》。他分享了翻译员在翻译《圣经新世界译本》时,怎样做到清晰准确,同时兼顾浅显易懂。阿维斯弟兄说:“我们主要的任务就是教导人学习圣经真理。因此,就算说某些语言的人数不多,耶和华见证人还是希望他们能够读到自己语言的《新世界译本》。你可以在线上免费下载或者跟当地的耶和华见证人索取一本《新世界译本》。你在阅读的时候可以留意,翻译员怎样以准确易懂的方式把上帝的话语翻译出来。”
李弟兄的讲题是,《所有国族和语言的人聚集起来:耶和华见证人跨越国界的翻译工作》。他在演讲中谈到,耶和华见证人的翻译工作非常巨大,有超过6000名翻译员和支援人员参与其中。演讲也回顾了1890年至今翻译工作惊人的增长。他特别提到jw.org是全世界被翻译成最多语言的网站。到2019年11月为止,jw.org已被翻译成1000种语言。
李弟兄在演讲结尾时说:“耶和华见证人把翻译工作视作为大众服务的工作。耶和华见证人的目标是让说各种语言的人可以学习圣经,并获得鼓励。”
我们很高兴能够有这样的机会让人更了解我们的翻译工作。我们有充足的证据表明,好消息正向“每个国族、部族、语言和民族的人”宣扬开去。(启示录14:6)