装备齐全,做各种美善的工作!
发行《圣经新世界译本》中文修订版
2019年7月5日,在台湾桃园市举行的耶和华见证人区域大会上,耶和华见证人中央长老团成员肯尼思·库克弟兄宣布发行《圣经新世界译本》中文修订版。1万2610人见证了这一时刻。
《圣经新世界译本》全书中文版自2001年出版后,全球各地阅读中文的耶和华见证人一直使用这个译本。 *那么,为什么需要修订呢?出版者是谁?你怎么确定修订版准确可靠?修订版有什么补充资料,让你可以“完全胜任,装备齐全,能够做各种美善的工作”?(提摩太后书3:16,17)
为什么需要修订?
随着语言不断改变,圣经译本需要修订,以确保读者能够明白内容。如果圣经使用的不是当代的语言,能够从中获益的人就有限了。
最初,耶和华上帝指引人写下圣经的每一个书卷时,使用的都是当时通用的语言,一般人都能看得懂。“新世界圣经翻译委员会”按照这个原则修订了《新世界译本》英语版,并于2013年10月发行。修订版的前言写道:“我们翻译的目标不仅是忠于原文,而且要让译文清楚易懂。”
最初的《新世界译本》中文版是根据1984年出版的英语《圣经新世界译本详注本》翻译的。中文修订版反映了最新英语版的许多改动,而且遣词用字更现代,读起来更顺畅。
例如,不少译本用的“丘坛”一词,读者不容易明白,现在改为“祭拜场”就好懂多了。(诗篇78:58)圣经译本有些词语的语序,现代一般是颠倒过来的。比如说,“咒诅”现在通常说“诅咒”。(创世记3:14;加拉太书3:13)“膏立”或“受膏”的“膏”字是动词,但许多读者不熟悉这种用法,修订版通常改为“任命”或“受任命”。(撒母耳记上10:1;撒迦利亚书4:14)“同工”这个词虽然在基督徒当中很常用,但没有基督教背景的读者会觉得陌生,因此修订版改为“一起工作的伙伴”。(哥林多前书3:9)
以往的译本用了一些比较难念的字,修订版尽量改为常用字,例如把“叶忒罗”改为“叶特罗”,“以笏”改为“以户”,“赎愆祭”改为“抵罪祭”。(出埃及记3:1;士师记3:15;以西结书40:39)
此外,自从《新世界译本》英语版首次发行以来,学者对于圣经最初使用的语言,也就是希伯来语、阿拉米语和希腊语,有了更清晰的理解。许多圣经抄本也陆续被人发现,这些抄本能帮助翻译员确定圣经原文的用词。
因此,修订版根据学者普遍认为最可能是原文的用词,调整了某些译法。例如,按照某些抄本,马太福音7:13是这么说的:“你们要进窄门,因为通往灭亡的门是宽的,路是广阔的。”旧译法没有“门是宽的”,可是对抄本的进一步研究表明,原文确实有这几个词,所以修订版作出了相应的调整。这个修订版还有一些类似的改进,但调整都十分细微,并没有改变上帝话语要传达的基本信息。
对抄本的进一步研究也发现,应该翻译出上帝的名字耶和华的地方多了六处,分别在士师记19:18和撒母耳记上2:25;6:3;10:26;23:14,16。修订以后,在《新世界译本》英语版中,上帝的名字耶和华出现了7216次,其中有237次是在《希腊语经卷》。除了这7216次之外,上帝的名字在原文里还以缩写式出现54次,中文版也翻作“耶和华”。
出版者是谁?
《新世界译本》的出版者是守望台圣经书社,这是耶和华见证人的法人团体。过去一百多年来,耶和华见证人一直在全球各地广泛分发圣经。最初的《新世界译本》英语版是由新世界圣经翻译委员会在1950到1960年间陆续发行的。委员会的成员不愿意凸显自己的成就,要求不公开他们的名字,即使他们已经去世也一样。(哥林多前书10:31)
2008年,耶和华见证人中央长老团委任另一些弟兄组成新世界圣经翻译委员会,开始《新世界译本》英语版的修订工作。自最初的版本发行以来,英语有了很大的改变。在修订的过程中,委员会认真考虑了这些变化。此外,当时《新世界译本》已经译成120多种语言,翻译员曾经提出7万多个问题,委员会也仔细研究了对这些问题的答复。
中文版是怎样修订的?
首先,一些献身给上帝的基督徒受委任组成翻译小组。经验表明,团队合作比起各自独立工作,译文往往水平更高,各方面的因素都能兼顾得到。(箴言11:14)一般来说,翻译小组的每个成员都在翻译耶和华见证人出版的书刊方面有若干经验。他们会接受全面训练,熟悉圣经翻译的基本原则,同时学习使用专为圣经翻译而编写的电脑程序(程式)。
圣经翻译员的工作方法结合了圣经词语的研究与电脑科技,他们也得到位于美国纽约的翻译服务部的协助。耶和华见证人的中央长老团通过写作委员会督导圣经翻译工作。究竟翻译的过程是怎样的呢?
圣经翻译小组要遵循以下原则:(1)意思要准确,但也要让一般人容易理解;(2)重要词语尽量用一贯的译法;(3)只要符合中文习惯,就采用原文的表达方式。修订版是怎样做到这几点的呢?翻译小组先查看重要的圣经词语在旧版中文《新世界译本》里的译法。电脑程序“守望台翻译系统”能列出相关的圣经词语和近义词,也能显示希腊语或希伯来语原文,帮助翻译员研究原文某个词语在其他经节的译法。这个步骤能帮助翻译员推敲,选出合适的中文译法。翻译小组运用这些研究资料,逐章逐节地修订圣经,力求用词自然又浅显易懂。
翻译不只是词语的转换而已。翻译员细心斟酌,反复琢磨,确保选定的用词能够正确传达经文的意思。译文的水准反映出翻译员付出的心血。修订后的《新世界译本》中文版不但忠于圣经原文,而且容易明白,流畅好读。
例如,不少译本广泛使用“平安”或“和平”来翻译希伯来语“沙隆”或希腊语“伊雷内”。原文这两个词在圣经里的含义很丰富,但“平安”或“和平”的意义范围比较窄,不一定能配合上下文。中文的“平安”,主要指平稳安全、没有危险,而“和平”主要指没有战争或冲突。如果经文表达的主要不是这些意思,修订版就按照语境选用其他合适的词,比如“安宁”“和睦”“和谐”等等。以往腓立比书4:7说上帝会赐人“平安”,修订版改为“安宁”,因为就算基督徒遇到迫害或灾祸,并不平安,上帝也一定会让他的仆人享有内心的安宁。
另一个例子是“属灵”。对很多初读圣经的人来说,这是个很难懂的词。修订版不强求用同一个词来翻译,而是按照上下文,采用意思更清楚的译法。例如马太福音5:3,旧版《新世界译本》译作“自觉有属灵需要的人”,修订版改为“渴望满足心灵需要的人”,脚注补充又译“深知自己需要上帝的人”。再如哥林多前书2:13,旧的译法是“把属灵的事和属灵的话语结合起来”,新的译法是“用上帝教导的话去解释上帝的事”。这样修改以后,意思清楚多了。
我们热切地请你仔细阅读《圣经新世界译本》。你可以上网阅读,通过JW Library® 应用程序(app)下载,或者向你本地的耶和华见证人索取一本。你可以肯定,你会读到用中文准确传达出来的上帝的话语。
^ 4段 《希腊语经卷》中文版在1995年发行。