一部了不起的翻译作品!
爱沙尼亚语《圣经新世界译本》连同另外17本著作获提名共同角逐2014年爱沙尼亚语言文学奖。在最后决选中,《圣经新世界译本》荣获了第三名。
爱沙尼亚语《圣经新世界译本》在2014年8月8日出版,并由爱沙尼亚语言研究所的语言学家克莉丝汀纳·罗斯提名参赛。她形容《圣经新世界译本》“好读易懂”,又说:“翻译员为了完成这部作品贡献良多,这部译本也大大提升了国内的翻译水准。”专门研究爱沙尼亚文学与文化的教授雷恩·瓦德蒙也将《圣经新世界译本》称为:“一部了不起的翻译作品!”
第一部爱沙尼亚语圣经在1739年出版,在此之后,也有许多的译本陆续发行。那么,在众多圣经译本中,为什么爱沙尼亚语《圣经新世界译本》称得上是“一部了不起的翻译作品”呢?
准确 一本在1988年出版的爱沙尼亚语圣经广受欢迎,这部译本的特色是在《希伯来语经卷》(旧约)中 a,上帝的名字耶和华被翻译成爱沙尼亚语“Jehoova”,而且次数超过6800次。后来出版的爱沙尼亚语《圣经新世界译本》也沿用这个翻译手法,而且译得更准确。《圣经新世界译本》仔细对照原文,在旧约和《希腊语经卷》(新约)中都把上帝的名字准确地翻译出来。
清楚 《圣经新世界译本》能达到既准确,又清楚易明的高标准吗?资深的圣经翻译员托马斯·保罗在《爱沙尼亚教会报》说:“这部爱沙尼亚语的《圣经新世界译本》翻译得很清楚,读起来也很流畅。”他又补充说:“我敢说,这是第一部达到这么高标准的圣经译本。”
爱沙尼亚语《圣经新世界译本》出版后广受好评。爱沙尼亚的国家广播电台也安排了一个40分钟的节目来介绍这本新圣经。有些神职人员和教友也主动向耶和华见证人索取圣经。另外,在塔林的一所顶尖学校也要了20本《圣经新世界译本》作为课程之用。爱沙尼亚人很喜欢看书,圣经是世上最好的书,耶和华见证人很乐意提供一部翻译得准确又清楚的译本供大家阅读。
a 艾因·里斯坦是塔尔图大学“圣经新约研究计划”的主持人,他谈到学者当初如何决定耶和华这个名字的爱沙尼亚语读音时总结说:“我认为把上帝的名字译成‘Jehoova’非常恰当,几千年来,这个神圣的名字对人类来说意义重大,因为上帝差他的儿子来到地上救赎全人类,上帝的名字就是‘Jehoova’。”