非希臘人
(Barbarian)
譯做「非希臘人」的希臘語是barʹba·ros(巴巴羅斯),當中的疊字「巴巴」是要表示結結巴巴、含糊不清或無法理解的言語。希臘人起初用「巴巴羅斯」來指外族人,特別指那些不是說希臘語的人。當時這個詞並不表示沒文化、沒教養或沒禮貌,也不含輕蔑的意思。「巴巴羅斯」這個詞不過是用來區別非希臘人和希臘人,就像「外邦人」這個詞是用來區別非猶太人和猶太人。非希臘人也不反對別人叫他們做「巴巴羅斯」,不覺得這是侮辱他們。有些猶太作家,包括約瑟夫斯,承認被人稱為「巴巴羅斯」。(《猶太古史》第14卷187節[10章1段];《駁斥阿比安》第1卷58節[11段])羅馬人還沒採納希臘文化之前,也自稱是「巴巴羅斯」。由此可見,在保羅寫信給羅馬人的時代,「巴巴羅斯」並沒有貶義,因此他才會在信中說「無論是希臘人、非希臘人」,好涵蓋所有種族的人。(羅1:14)
區別希臘人和非希臘世界的主要因素是語言,所以「巴巴羅斯」特別指那些不說希臘語的人,例如馬耳他島的居民(他們所說的語言跟希臘語毫無關係)。使徒行傳28:1,2,4用barʹba·roi(巴巴羅伊)指馬耳他島的居民,於是《新世界譯本》把這個詞譯做「不會說希臘語的人」。談到說外語的恩賜,保羅兩次用「巴巴羅斯」(外國人)來指那些說無法理解的語言的人。(林前14:11;另見西3:11)希臘語《七十子譯本》也在詩篇113:1(希伯來語文本和漢語譯本是114:1)和以西結書21:36(漢語譯本是21:31)用過「巴巴羅斯」這個詞。
由於希臘人認為自己的語言和文化比其他民族都優越,而且曾在敵人手下受過屈辱,結果「巴巴羅斯」這個詞漸漸帶了貶義。