約翰福音 18:1-40

18  耶穌Yēsūshuōle這些zhèxiēhuàjiùgēn門徒méntú一起yìqǐ離開líkāiguòle汲淪Jílún Gǔ+dàole園子yuánzijiù進去jìnqùle+  出賣Chūmàide猶大Yóudà+知道zhīdào這個zhège地方dìfang因為yīnwèi耶穌Yēsū門徒méntú經常jīngcháng那裡nàlǐ  猶大Yóudàjiùdàileduì士兵shìbīngháiyǒu祭司長jìsīzhǎng法利賽Fǎlìsàipàide差役chāiyìzhe火把huǒbǎdēng武器wǔqìláidào那裡nàlǐ+  耶穌Yēsū知道zhīdào自己zìjǐ將要jiāngyào遭遇zāoyùde所有suǒyǒushìjiùshàngqiánwèn他們tāmenshuō:「你們Nǐmenzhǎoshéi?」  他們Tāmen回答huídáshuō:「拿撒勒Násālèrén+耶穌Yēsū。」耶穌Yēsūduì他們tāmenshuō:「就是jiùshì。」出賣Chūmài耶穌Yēsūde猶大Yóudàgēn他們tāmenzhànzài一起yìqǐ+  耶穌Yēsūshuō就是jiùshì」,他們tāmenjiù後退hòutuìdàozàishang+  於是Yúshìyòuwèn:「你們Nǐmenzhǎoshéi?」他們Tāmenshuō:「拿撒勒Násālèrén耶穌Yēsū。」  耶穌Yēsū回答huídáshuō:「已經yǐjīng告訴gàosu你們nǐmen就是jiùshì如果Rúguǒ你們nǐmenzhǎodeshìjiùfàng這些zhèxiērénzǒuba。」  Zhèshìyào應驗yìngyàndehuàshuōguo:「gěiderén沒有méiyǒu失去shīqù+。」 10  當時Dāngshí西門Xīmén·彼得Bǐdédàizhejiàn彼得Bǐdéchūjiànláixiàng大祭司dàjìsīde奴隸núlìkǎnxiāodiàolede右耳yòuʼěr+奴隸Núlìde名字míngzijiào馬勒古Mǎlègǔ 11  耶穌Yēsūquèduì彼得Bǐdéshuō:「jiàn收回shōuhuíqiàoli+父親Fùqīngěidebēi難道nándàogāima+ 12  士兵Shìbīng將軍jiāngjūn猶太Yóutàirénde差役chāiyìjiù逮捕dàibǔ耶穌Yēsū捆綁kǔnbǎng起來qǐlái 13  xiānjiàn亞那Yànà亞那Yànàshìniánde大祭司dàjìsī該亞法Gāiyàfǎde岳父yuèfù+ 14  這個Zhège該亞法Gāiyàfǎ曾經céngjīngquàn猶太Yóutàirénshuōrén眾人zhòngrénduì他們tāmenyǒu好處hǎochù+ 15  西門Xīmén·彼得Bǐdélìng門徒méntú跟著gēnzhe耶穌Yēsū+那個Nàge門徒méntúshì大祭司dàjìsī認識rènshidegēn耶穌Yēsū一起yìqǐjìnle大祭司dàjìsīde院子yuànzi 16  彼得Bǐdéquèzhànzàiménwài於是Yúshì另外lìngwài那個nàge門徒méntú就是jiùshì大祭司dàjìsī認識rènshide那個nàgerén出來chūláiduì守門人shǒuménrénshuōleshēngjiùdài彼得Bǐdé進去jìnqùle 17  守門Shǒuménde女僕nǚpúduì彼得Bǐdéshuō:「shì那個nàgerénde門徒méntúma?」shuō:「shì+。」 18  奴隸Núlì差役chāiyì因為yīnwèitiānlěngjiùyòng木炭mùtànshēngleduīhuǒzài四周sìzhōuzhànzhe取暖qǔnuǎn彼得Bǐdégēn他們tāmen一起yìqǐzhànzhe取暖qǔnuǎn 19  祭司長jìsīzhǎng審問shěnwèn耶穌Yēsūwènde門徒méntúsuǒjiāode道理dàolǐ 20  耶穌Yēsū回答huídáshuō:「一向yíxiàngdōushì公開gōngkāideduì世人shìrén講話jiǎnghuà教導jiàodǎorén總是zǒngshìzài會堂huìtáng聖殿shèngdiànli+就是jiùshì所有suǒyǒu猶太Yóutàirén聚集jùjíde地方dìfang沒有méiyǒu暗中ànzhōngjiǎngguo什麼shénme 21  為什麼wèi shénmewènne問問Wènwen那些nàxiētīngguo講話jiǎnghuàderénhǎole他們Tāmen知道zhīdàoshuōguo什麼shénme。」 22  耶穌Yēsūshuōle這些zhèxiēhuàhòuyǒuzhànzài旁邊pángbiānde差役chāiyìle耳光ěrguāng+shuō:「竟然jìngrán這樣zhèyàng回答huídá祭司長jìsīzhǎngma?」 23  耶穌Yēsū回答huídáshuō:「要是yàoshishuōcuòle儘管jǐnguǎn指證zhǐzhèngcuòzài哪裡nǎlǐ要是yàoshishuōdeduì為什麼wèi shénmene?」 24  亞那Yànà耶穌Yēsūdào大祭司dàjìsī該亞法Gāiyàfǎ那裡nàlǐ當時dāngshíbèibǎngzhe+ 25  西門Xīmén·彼得Bǐdézhèngzhànzhe取暖qǔnuǎn其他Qítārénduìshuō:「shìde門徒méntúma?」否認fǒurènshuō:「shì+。」 26  大祭司Dàjìsīde奴隸núlì就是jiùshìbèi彼得Bǐdéxiāodiào耳朵ěrduode那個nàgerénde親戚qīnqi+shuō:「shì看見kànjiàngēn一起yìqǐzài園子yuánzilima?」 27  彼得Bǐdéyòu否認fǒurèn立刻lìkèjiùjiàole+ 28  後來Hòulái他們tāmen耶穌Yēsūcóng該亞法Gāiyàfǎ那裡nàlǐdào總督府zǒngdūfǔ+當時Dāngshí已經yǐjīngshì清早qīngzǎole他們Tāmen自己zìjǐ沒有méiyǒujìn總督府zǒngdūfǔ以免yǐmiǎnshòudào玷污diànwū+néngzài逾越節Yúyuèjié用餐yòngcān 29  於是Yúshì彼拉多Bǐlāduō出來chūláijiàn他們tāmenshuō:「你們Nǐmen指控zhǐkòng這個zhègerén什麼shénme罪名zuìmíngne?」 30  他們Tāmen回答huídáshuō:「如果Rúguǒ這個zhègerénshì罪犯zuìfàn我們wǒmenjiùhuìjiāogěi處置chǔzhìle。」 31  彼拉多Bǐlāduōduì他們tāmenshuō:「你們Nǐmen自己zìjǐdàizǒu按照ànzhào你們nǐmende法律fǎlǜ審判shěnpànba+。」猶太Yóutàirénduìshuō:「我們Wǒmen沒有méiyǒuquánshārén+。」 32  Zhèshìyào應驗yìngyàn耶穌Yēsūshuōguodehuà曾經céngjīng表示biǎoshì自己zìjǐhuì怎樣zěnyàng+ 33  彼拉多Bǐlāduōhuídào總督府zǒngdūfǔ裡面lǐmiàn耶穌Yēsūzhàoláiwènshuō:「shì猶太Yóutàiréndewángma+ 34  耶穌Yēsū回答huídáshuō:「這樣zhèyàngwènshì自己zìjǐde意思yìsi還是háishitīngle別人biérén議論yìlùndeshìne?」 35  彼拉多Bǐlāduō回答huídáshuō:「難道Nándàoshì猶太Yóutàirénmaběnderén那些nàxiē祭司長jìsīzhǎngjiāogěi處置chǔzhì到底dàodǐzuòle什麼shénmeshì?」 36  耶穌Yēsū回答huídáshuō+:「de王國wángguó屬於shǔyú這個zhège世界shìjiè+要是Yàoshide王國wángguó屬於shǔyú這個zhège世界shìjiède人民rénmínjiùhuì戰鬥zhàndòu使shǐ不致búzhìbèijiāogěi猶太Yóutàirén+可是Kěshìde王國wángguó實在shízàishìyuán這個zhège世界shìjiède。」 37  彼拉多Bǐlāduōjiùduìshuō:「那麼Nàmeshìwángma?」耶穌Yēsū回答huídáshuō:「Duìshìwáng+yàogěi真理zhēnlǐzuò見證jiànzhèngshìwèizhèjiànshìérshēngwèizhèjiànshìláidào世上shìshàngde+凡是Fánshìzài真理zhēnlǐzhèbiāndedōutīngde聲音shēngyīn+。」 38  彼拉多Bǐlāduōduìshuō:「真理Zhēnlǐshì什麼shénme?」 彼拉多Bǐlāduōshuōlezhèhuàyòu出去chūqùjiàn猶太Yóutàirénduì他們tāmenshuō:「chábuchūyǒu什麼shénmezuì+ 39  你們Nǐmenyǒu慣例guànlìyàozài逾越節Yúyuèjiégěi你們nǐmen釋放shìfàngrén+那麼Nàme你們nǐmenyào釋放shìfàng猶太Yóutàiréndewánggěi你們nǐmenma?」 40  他們Tāmenyòu呼喊hūhǎnshuō:「不要Búyào這個zhègerényào巴拉巴Bālābā!」巴拉巴Bālābāshì強盜qiángdào+

腳注

注釋

汲淪谷Jílún Gǔ Yòu汲淪Jílúnde冬季dōngjì急流jíliú」。希臘語Xīlàyǔ經卷jīngjuàn只有zhǐyǒuzhèdào汲淪谷Jílún Gǔ汲淪谷Jílún Gǔjiāng耶路撒冷城Yēlùsālěng Chéng橄欖山Gǎnlǎn Shān分隔fēngé開來kāilái沿yánzhechéngde東邊dōngbianyóuběixiàngnán延伸yánshēn汲淪谷Jílún Gǔ通常tōngchángdōushìgānde除非chúfēixiàchǎng滂沱大雨pāngtuódàyǔ否則fǒuzé甚至shènzhìzài冬季dōngjì沒有méiyǒushuǐ這裡Zhèlǐzuòde希臘Xīlà語詞yǔcíshìkheiʹmar·ros,字面zìmiàn意思yìsishì冬季dōngjì急流jíliú」,就是jiùshìzài冬季dōngjìshí由於yóuyú大量dàliàngjiàngér水量shuǐliàng充沛chōngpèide溪流xīliúZài七十子Qīshízǐ譯本yìběnli這個zhège希臘Xīlà語詞yǔcí出現chūxiànle80duōyònglái翻譯fānyì希伯來Xībólái語詞yǔcínaʹchal(「」),ér希伯來語Xībóláiyǔ經卷jīngjuànzàidào汲淪谷Jílún Gǔshíyòngde就是jiùshì這個zhège希伯來Xībólái語詞yǔcí。(撒下Sā-Xià15:23;王上Wáng-Shàng2:37上述Shàngshùzuòde希臘Xīlà語詞yǔcí希伯來Xībólái語詞yǔcídōu可以kěyǐyòngláizhǐ急流jíliúhuò溪流xīliú。(Shēn10:7;6:15;Sài66:12;Jié47:5不過Búguòzhèliǎnggèngchángyòngláizhǐyóu冬季dōngjì急流jíliú切割qiēgēérchéngde山谷shāngǔ冬季dōngjìxiàshíhuìyǒu溪水xīshuǐcóng其中qízhōngliúguo。(Mín34:5;Shū13:9;17:9;撒上Sā-Shàng17:40;王上Wáng-Shàng15:13;代下Dài-Xià33:14;2:15;6:11Zhèliǎng常常chángchángzuò乾谷gāngǔ」。(Lìngjiàn詞語Cíyǔ解釋jiěshì乾谷Gāngǔ」)

duì士兵shìbīng 這裡Zhèlǐyòngdeshì希臘Xīlà語詞yǔcíspeiʹra,zhè表明biǎomíng經文jīngwénshuōdeshì羅馬Luómǎ士兵shìbīngZàijuàn福音書Fúyīnshūde執筆者zhíbǐzhězhōng只有zhǐyǒu約翰Yuēhàndào耶穌Yēsūbèishíyǒu羅馬Luómǎ士兵shìbīng在場zàichǎng。(Yuē18:12

Xiàng大祭司dàjìsīde奴隸núlìkǎn juàn福音書Fúyīnshūde執筆者zhíbǐzhědōu記錄jìlùlezhèjiànshì他們tāmende記載jìzǎiwéi補足bǔzú。(Tài26:51;14:47;22:50只有Zhǐyǒu親愛qīnʼàide醫生yīshēng路加Lùjiādào耶穌Yēsū摸摸mōmo那個nàgerénde耳朵ěrduohǎole」。(西4:14;22:51Zàijuàn福音書Fúyīnshūde執筆者zhíbǐzhězhōng只有zhǐyǒu約翰Yuēhàndàojiànkǎnréndeshì西門Xīmén·彼得Bǐdéér耳朵ěrduobèixiāodiàode那個nàge奴隸núlìde名字míngzijiào馬勒古Mǎlègǔ約翰Yuēhàn看來kànlái就是jiùshì大祭司dàjìsī認識rènshide那個nàge門徒méntú大祭司dàjìsījiāliderén認識rènshi。(Yuē18:15,16因此Yīncǐxiěde福音書Fúyīnshū自然zìránnéngzhǐchū那個nàgebèikǎnshāngderénjiào什麼shénme名字míngzi約翰福音Yuēhàn Fúyīn18:26進一步jìnyíbù表明biǎomíng約翰Yuēhàngēn大祭司dàjìsījiā互相hùxiāng認識rènshi因為yīnwèi約翰Yuēhànzàijié經文jīngwénshuō那個nàge指控zhǐkòng彼得Bǐdéshì耶穌Yēsū門徒méntúderénshìbèi彼得Bǐdéxiāodiào耳朵ěrduode那個nàgerénde親戚qīnqi」。

Bēi Zài聖經Shèngjīngli,「bēi常常chángchángyònglái比喻bǐyù上帝Shàngdìduìrénsuǒdìngde旨意zhǐyì。(Shī11:6;16:5;23:5耶穌Yēsūzài這裡zhèlǐshuōhuìxiàzhèbēi」,意思yìsishìhuì順從shùncóng上帝Shàngdìde旨意zhǐyì天父Tiānfùgěi耶穌Yēsūdebēi」,不單單bùdāndānzhǐ耶穌Yēsūhuìyīn褻瀆xièdú上帝Shàngdìde罪名zuìmíng受苦shòukǔbìng死亡sǐwángzhǐhuì復活fùhuótiānshang享有xiǎngyǒude生命shēngmìng。(LìngjiànTài20:22;26:39de注釋zhùshì

將軍Jiāngjūn 希臘語Xīlàyǔshìkhi·liʹar·khos(千夫長qiānfūzhǎng),字面zìmiàn意思yìsishì統管tǒngguǎn一千yìqiān士兵shìbīngderén」,zhǐdeshì羅馬Luómǎ軍隊jūnduìlichēngwéi保民官bǎomínguānde將軍jiāngjūn羅馬Luómǎ軍隊jūnduìdeměi軍團jūntuányǒuliù保民官bǎomínguān不過Búguòměi軍團jūntuánbìnghuì劃分huàfēnwéiliù支隊zhīduìérshì整個zhěnggè軍團jūntuánměiliǎngyuèyóu其中qízhōngliǎng保民官bǎomínguān輪流lúnliú統領tǒnglǐng這些Zhèxiē軍官jūnguān擁有yōngyǒuhěnde權力quánlì包括bāokuò提名tímíng任命rènmìng百夫長bǎifūzhǎngTóng希臘Xīlà語詞yǔcí可以kěyǐ泛指fànzhǐ級別jíbiéjiàogāode軍官jūnguānGēn士兵shìbīng一起yìqǐ逮捕dàibǔ耶穌Yēsūdeyǒumíng羅馬Luómǎ將軍jiāngjūn

猶太人Yóutàirén 看來Kànláizhǐ猶太Yóutài宗教zōngjiào領袖lǐngxiù。(LìngjiànYuē7:1de注釋zhùshì

Xiānjiàn亞那Yànà 只有Zhǐyǒu約翰Yuēhàn特別tèbié說明shuōmíng耶穌Yēsūxiānbèijiàn亞那Yànà大約Dàyuē公元gōngyuán6huò7nián亞那Yànàshòu羅馬Luómǎ派駐pàizhù敘利亞Xùlìyàde總督zǒngdū居里紐Jūlǐniǔ任命rènmìngwéi大祭司dàjìsībìng擔任dānrèn這個zhège職位zhíwèi直到zhídào公元gōngyuán15nián左右zuǒyòu後來Hòulái亞那Yànàbèi羅馬Luómǎ政府zhèngfǔ革職gézhí失去shīqùle大祭司dàjìsīde頭銜tóuxián儘管Jǐnguǎn如此rúcǐ亞那Yànà作為zuòwéi卸任xièrèn大祭司dàjìsī以及yǐjí猶太Yóutài社會shèhuìzhōng舉足輕重jǔzú-qīngzhòngde人物rénwù仍然réngrányǒuhěnde勢力shìlì影響力yǐngxiǎnglì亞那Yànà除了chúleyǒu5兒子érzi擔任dānrènguo大祭司dàjìsīde女婿nǚxu該亞法Gāiyàfǎcóng公元gōngyuán18dào36niáncéngshì大祭司dàjìsīzhèduàn時期shíqī包括bāokuò耶穌Yēsūbèi處決chǔjuédenián公元gōngyuán33nián。(Lìngjiàn3:2de注釋zhùshì

Lìng門徒méntú 看來Kànláizhǐ使徒shǐtú約翰YuēhànZhèzhǒng指名zhǐmíngdào自己zìjǐde做法zuòfǎhěn符合fúhé約翰Yuēhànzàixiě福音書Fúyīnshūshíde風格fēnggé。(LìngjiànYuē13:23;19:26;20:2;21:7;21:20de注釋zhùshì此外Cǐwài約翰福音Yuēhàn Fúyīn20:2-8zài記述jìshù耶穌Yēsū復活fùhuóhòu發生fāshēngde事情shìqingshí約翰Yuēhàngēn彼得Bǐdé聯繫liánxìzài一起yìqǐ聖經Shèngjīng沒有méiyǒu透露tòulù為什麼wèi shénme約翰Yuēhàn這個zhège來自láizì加利利Jiālìlìde門徒méntúhuìshì大祭司dàjìsī認識rènshidedànzhèngshì由於yóuyú約翰Yuēhàngēn大祭司dàjìsījiā互相hùxiāng認識rènshi不僅bùjǐn自己zìjǐnéng得到dédào守門人shǒuménrénde許可xǔkě進入jìnrù大祭司dàjìsīde院子yuànziháinéngdài彼得Bǐdé進去jìnqù。(Yuē18:16

木炭Mùtàn zhǒng黑色hēisèduōkǒngyìngércuìdetàn通常tōngchángshì木頭mùtou經過jīngguò完全wánquán燃燒ránshāohòude殘留物cánliúwùZài古代gǔdài為了wèile製作zhìzuò木炭mùtàn人們rénmenhuìyòng泥土nítǔgàizhùduī木頭mùtou然後ránhòuràng木頭mùtou慢慢mànman燃燒ránshāo好幾hǎojǐtiān期間qījiānzhǐ容許róngxǔ少量shǎoliàng空氣kōngqì流通liútōng從而cóngʼérhàojìn木頭mùtoulide氣體qìtǐ這樣Zhèyàngshāozhìdetàn比較bǐjiàochúndàn過程guòchéng十分shífēn費時fèishí而且érqiě需要xūyào嚴格yángé監控jiānkòng不過Búguò木炭mùtànshìzhǒng理想lǐxiǎngde燃料ránliào因為yīnwèi燃燒ránshāoshínéng維持wéichí高溫gāowēnyòuhuìmàoyān為了Wèile取暖qǔnuǎn人們rénmenhuìzài火盆huǒpénlihuò其他qítā地方dìfang燃燒ránshāo木炭mùtàn。(Sài47:14;36:22木炭Mùtàn散發sànfā出來chūláide熱力rèlì均勻jūnyúnmínghuǒmàoyān非常fēicháng適合shìhé烹飪pēngrèn食物shíwù。(Yuē21:9

祭司長jìsīzhǎng Zhǐdeshì亞那Yànà。(LìngjiànYuē18:13;4:6de注釋zhùshì

Dào大祭司dàjìsī該亞法Gāiyàfǎ那裡nàlǐ Jiàn附錄FùlùB12其中qízhōng標示biāoshìle該亞法Gāiyàfǎ府第fǔdìde可能kěnéng位置wèizhì

jiùjiàole Jiàn14:72de注釋zhùshì

總督府Zǒngdūfǔ JiànTài27:27de注釋zhùshì

清早Qīngzǎo Zhǐdeshì尼散月Nísànyuè十四shísìde早晨zǎochen耶穌Yēsū就是jiùshìzàitiān受審shòushěnbèishāde逾越節Yúyuèjié開始kāishǐqián傍晚bàngwǎnér正如zhèngrú其他qítā福音書Fúyīnshū記載jìzǎide耶穌Yēsū使徒們shǐtúmenzài那個nàge晚上wǎnshang已經yǐjīngchīguo逾越節Yúyuèjiéde晚餐wǎncān。(Tài26:18-20;14:14-17;22:15因此Yīncǐběnjié經文jīngwéndàode逾越節Yúyuèjié晚餐wǎncānzhǐde肯定kěndìngshì尼散月Nísànyuè十五shíwǔ無酵節Wújiàojiédetiānde晚餐wǎncānZài耶穌Yēsūde時代shídài逾越節Yúyuèjié尼散月Nísànyuè十四shísì以及yǐjí隨後suíhòude無酵節Wújiàojié尼散月Nísànyuè十五shíwǔdào二十一èrshíyī有時yǒushí合稱héchēngwéi逾越節Yúyuèjié」。(22:1

shì猶太人Yóutàiréndewángma JiànTài27:11de注釋zhùshì

de王國wángguó屬於shǔyú這個zhège世界shìjiè 彼拉多Bǐlāduōgāngwèn耶穌Yēsūde問題wèntíshì:「到底dàodǐzuòle什麼shénmeshì?」(Yuē18:35耶穌Yēsū沒有méiyǒu直接zhíjiē回答huídáérshì焦點jiāodiǎnfàngzài彼拉多Bǐlāduōchūde問題wèntíshang:「shì猶太人Yóutàiréndewángma?」(Yuē18:33Zài簡短jiǎnduǎnde回答huídázhōng耶穌Yēsūsāndào王國wángguó」,就是jiùshìjiānghuìzuò君王jūnwáng統治tǒngzhìde王國wángguó耶穌Yēsūshuōde王國wángguó屬於shǔyú這個zhège世界shìjiè」,從而cóngʼér清楚qīngchu表明biǎomíng這個zhège王國wángguóshìyuán人間rénjiānde這個Zhège王國wángguó之前zhīqiánháibèichēngwéitiānshangde王國Wángguóhuò上帝Shàngdìde王國Wángguó」,耶穌Yēsūdehuàgēn這些zhèxiē說法shuōfǎ一致yízhì。(Tài3:2;1:15此外Cǐwài耶穌Yēsū之前zhīqiánshuōguo跟隨gēnsuíderénshì屬於shǔyú世界shìjiède就是jiùshì屬於shǔyú這個zhègegēn上帝Shàngdì忠僕zhōngpú疏遠shūyuǎnde人類rénlèi社會shèhuì。(Yuē17:14,16耶穌Yēsū當晚dàngwǎnzǎoxiē時候shíhouduì彼得Bǐdéshuōdehuà表明biǎomínggēn支持zhīchí世上shìshàng君王jūnwángderéntóngde門徒méntúhuì為了wèile保護bǎohùér戰鬥zhàndòu。(Tài26:51,52;Yuē18:11

Duìshìwáng Duì直譯zhíyì自己zìjǐshuōle」。原文Yuánwénde說法shuōfǎshì表示biǎoshì確認quèrènde慣用語guànyòngyǔ耶穌Yēsū這樣zhèyàng回答huídá表示biǎoshì承認chéngrèn自己zìjǐshìwáng。(Tài27:11參看cānkànTài26:25,64de注釋zhùshìDàn耶穌Yēsūgēn彼拉多Bǐlāduō想像xiǎngxiàngdewáng一樣yíyàng因為yīnwèi耶穌Yēsūde王國wángguó屬於shǔyú這個zhège世界shìjiè」,huìduì羅馬Luómǎ帝國dìguó構成gòuchéng威脅wēixié。(Yuē18:33-36

Gěi……zuò見證jiànzhèng Zài希臘語Xīlàyǔ經卷jīngjuànlizuògěi……zuò見證jiànzhèng」(mar·ty·reʹo)、「見證jiànzhèng」(mar·ty·riʹa)見證人jiànzhèngrén」(marʹtys)de希臘Xīlà語詞yǔcíde意思yìsidōuhěnguǎngZhèsān相關xiāngguānde希臘Xīlà語詞yǔcí表達biǎodáde基本jīběn意思yìsidōushì根據gēnjù第一手dìyīshǒu資料zīliàohuò親身qīnshēn經歷jīnglìwèi事實shìshí作證zuòzhèngdàn這些zhèxiē可以kěyǐyǒu宣揚xuānyáng」「證實zhèngshí」「wèi……shuō好話hǎohuàde意思yìsi耶穌Yēsū不僅bùjǐnwèi自己zìjǐ確信quèxìnde真理zhēnlǐ作證zuòzhèngbìng宣揚xuānyáng這些zhèxiē真理zhēnlǐyòng自己zìjǐde一生yìshēng證明zhèngmíng天父Tiānfùde預言yùyán承諾chéngnuòdōushì真實zhēnshí可信kěxìnde。(林後Lín-Hòu1:20上帝Shàngdì早已zǎoyǐ預告yùgàogēn王國wángguó彌賽亞Mísàiyà君王jūnwáng有關yǒuguāndehěnduō細節xìjié耶穌Yēsūzàishangxiànchū生命shēngmìngwéi終結zhōngjiéde一生yìshēng應驗yìngyànle所有suǒyǒu關於guānyúde預言yùyán包括bāokuò使shǐ摩西Móxī法典fǎdiǎnzhōngde影子yǐngzi代表dàibiǎodeshìdōu成為chéngwéi現實xiànshí。(西2:16,17;Lái10:1因此Yīncǐ通過tōngguòde言行yánxíng耶穌Yēsū可以kěyǐshuōshìgěi真理zhēnlǐzuòle見證jiànzhèng

真理Zhēnlǐ 耶穌Yēsūzài這裡zhèlǐshuōdeshì一般yìbānde真理zhēnlǐérshìgēn上帝Shàngdìde旨意zhǐyì有關yǒuguānde真理zhēnlǐ上帝Shàngdì旨意zhǐyìde重要zhòngyào組成zǔchéng部分bùfen就是jiùshì,「大衛Dàwèide子孫zǐsūn耶穌Yēsūhuìzuò大祭司dàjìsī上帝Shàngdì王國Wángguóde君王jūnwáng。(Tài1:1耶穌Yēsū解釋jiěshìshuōláidào世上shìshàngzàishangde一生yìshēng以及yǐjíde傳道chuándào職務zhíwù主要zhǔyào目的mùdì就是jiùshì宣揚xuānyáng關於guānyú這個zhège王國wángguóde真理zhēnlǐ耶穌Yēsūzài猶地亞Yóudìyàde伯利恆Bólìhéng大衛Dàwèide故鄉gùxiāng誕生dànshēng前後qiánhòu天使tiānshǐ宣告xuāngàole類似lèisìde信息xìnxī。(1:32,33;2:10-14

真理Zhēnlǐshì什麼shénme 彼拉多Bǐlāduōshuōde看來kànláishì一般yìbānde真理zhēnlǐérshì耶穌Yēsū剛剛gānggāngtándàode真理zhēnlǐ」。(Yuē18:37如果Rúguǒ彼拉多Bǐlāduōshìhuáizhe真誠zhēnchéngde態度tàidùchū這個zhège問題wèntí耶穌Yēsū無疑wúyíhuì回答huídáDàn看來kànlái彼拉多Bǐlāduōshìdàizhe懷疑huáiyí嘲諷cháofěngde口吻kǒuwěnzàiwèn耶穌Yēsū彷彿fǎngfúzàishuō:「真理Zhēnlǐ真理Zhēnlǐshì什麼shénme根本Gēnběnjiù沒有méiyǒu真理zhēnlǐzhèhuíshì!」事實Shìshíshang彼拉多Bǐlāduō根本gēnběn沒有méiyǒuděng耶穌Yēsū回答huídájiù出去chūqùjiàn猶太人Yóutàirénle

你們Nǐmenyǒu慣例guànlìyào……釋放shìfàngrén 馬太福音Mǎtài Fúyīn27:15馬可福音Mǎkě Fúyīn15:6dàole釋放shìfàng囚犯qiúfànde慣例guànlì這個Zhège慣例guànlì顯然xiǎnránshìyuán猶太人Yóutàirénde因為yīnwèi彼拉多Bǐlāduōduì猶太人Yóutàirénshuō:「你們Nǐmenyǒu慣例guànlì。」儘管Jǐnguǎn希伯來語Xībóláiyǔ經卷jīngjuànzhōngbìng沒有méiyǒu這個zhège慣例guànlìde依據yījùhuò先例xiānlìdàn看來kànláidàole耶穌Yēsūde時代shídài猶太人Yóutàirén已經yǐjīngyǒule這個zhège傳統chuántǒng這個Zhège做法zuòfǎduì羅馬人Luómǎrénláishuōbìng陌生mòshēng因為yīnwèiyǒu證據zhèngjù表明biǎomíng他們tāmen曾經céngjīng為了wèile討好tǎohǎo民眾mínzhòngér釋放shìfàng囚犯qiúfàn

多媒體資料

汲淪谷Jílún Gǔ
汲淪谷Jílún Gǔ

汲淪谷Jílún Gǔ吉德龍谷Jídélóng Gǔjiāng耶路撒冷城Yēlùsālěng Chéng橄欖山Gǎnlǎn Shān分隔fēngé開來kāilái大致dàzhìshàng沿yánzhechéngde東邊dōngbianyóuběixiàngnán延伸yánshēn汲淪谷Jílún Gǔde起點qǐdiǎn位於wèiyú耶路撒冷Yēlùsālěng城牆chéngqiángběi城牆chéngqiángyǒuduàn距離jùlí山谷Shāngǔzuì開始kāishǐdeduànyòukuānyòuqiǎn漸漸jiànjiànbiànzhǎibiànshēnDàoleduìzhe古代gǔdài聖殿區Shèngdiàn Qū南端nánduānde地方dìfang山谷shāngǔkuānyuē120shēnyuē30dàn看來kànláizài耶穌Yēsūde時代shídàiháiyàogèngshēn一些yìxiē山谷Shāngǔ接著jiēzhe穿chuānguò猶地亞Yóudìyà曠野kuàngyě一直yìzhí延伸yánshēndào死海Sǐ Hǎi公元Gōngyuán33nián猶太曆Yóutàilì尼散月Nísànyuè十四shísì耶穌Yēsū設立shèlìZhǔde晚餐wǎncān之後zhīhòu就是jiùshì穿chuānguò這個zhège山谷shāngǔdào客西馬尼園Kèxīmǎníyuánde。(Yuē18:1

1.汲淪谷Jílún Gǔ

2.聖殿山Shèngdiàn Shān

3.橄欖山Gǎnlǎn Shān圖片túpiàn顯示xiǎnshìde部分bùfen滿mǎn墳墓fénmù

已Yǐ知zhī最zuì古老gǔlǎo的de《希臘語Xīlàyǔ經卷jīngjuàn》殘片cánpiàn
zhīzuì古老gǔlǎode希臘語Xīlàyǔ經卷jīngjuàn殘片cánpiàn

照片Zhàopiàn展示zhǎnshìdeshì賴蘭茲Làilánzī紙莎草紙zhǐsuōcǎozhǐ殘片cánpiàn457hào》(P52de正面zhèngmiàn反面fǎnmiàn其中qízhōng包含bāohán約翰福音Yuēhàn Fúyīnde部分bùfen內容nèiróngshìfèn非常fēicháng早期zǎoqīde抄本chāoběnZhèfèn殘片cánpiànshì1920niánzài埃及Āijí發現fāxiànde現存xiàncún英國Yīngguó曼徹斯特Mànchèsītède約翰Yuēhàn·賴蘭茲Làilánzī圖書館túshūguǎn殘片Cánpiànde一面yímiànxiězhe約翰福音Yuēhàn Fúyīn18:31-33de部分bùfen內容nèirónglìng一面yímiànxiězhe約翰福音Yuēhàn Fúyīn18:37,38de部分bùfen內容nèiróng殘片Cánpiàndezhèngfǎnliǎngmiàndōuyǒu經文jīngwénzhè清楚qīngchu表明biǎomíng殘片cánpiàn原本yuánběnshì冊式cèshì抄本chāoběnde部分bùfen殘片Cánpiànde尺寸chǐcùnwèi9厘米límǐchéng6厘米límǐHěnduō學者xuézhědōu認為rènwéizhèshì現存xiàncúnzuìzǎode希臘語Xīlàyǔ經卷jīngjuànde希臘語Xīlàyǔ抄本chāoběn年代niándài可以kěyǐ追溯zhuīsùdào公元gōngyuán2世紀shìjìshàngbàndemǒu時間shíjiān既然Jìrán約翰福音Yuēhàn Fúyīnshìzài公元gōngyuán98nián左右zuǒyòu寫成xiěchéngdezhèfèn抄本chāoběn完成wánchéngde時間shíjiān距離jùlí原作yuánzuòde成書chéngshū時間shíjiānhěn可能kěnéng只有zhǐyǒu短短duǎnduǎn幾十jǐshínián殘片Cánpiànde內容nèirónggēn後來hòulái一些yìxiēgèng完整wánzhěngde希臘語Xīlàyǔ抄本chāoběnde內容nèiróng高度gāodù一致yízhìér希臘語Xīlàyǔ經卷jīngjuàndezhǒng現代xiàndài譯本yìběn就是jiùshì這些zhèxiē抄本chāoběnwéi根據gēnjùde