使徒行傳 9:1-43

  • 掃羅Sǎoluó前往qiánwǎng大馬士革Dàmǎshìgé1-9

  • Zhǔpài亞拿尼亞Yànáníyà幫助bāngzhù掃羅Sǎoluó10-19shàng

  • 掃羅Sǎoluózài大馬士革Dàmǎshìgé傳講chuánjiǎng關於guānyú耶穌Yēsūdeshì19xià-25

  • 掃羅Sǎoluódàole耶路撒冷Yēlùsālěng26-31

  • 彼得Bǐdézhìhǎo以尼雅Yǐníyǎ32-35

  • 慷慨Kāngkǎide多加Duōjiā復活fùhuó36-43

9  掃羅Sǎoluó還是háishi殺氣騰騰shāqì-téngténg氣勢洶洶qìshì-xiōngxiōngde恐嚇kǒnghèzhǔde門徒méntú+dào大祭司dàjìsī那裡nàlǐ  qiú大祭司dàjìsī公函gōnghángěi大馬士革Dàmǎshìgéde所有suǒyǒu會堂huìtángràngzhǎodào奉行fèngxíng主道zhǔdào*+derén無論wúlùn男女nánnǚjiù可以kěyǐ逮捕dàibǔdào耶路撒冷Yēlùsālěng  kuàidào大馬士革Dàmǎshìgéde時候shíhoutiānshang突然tūránshèchūdàoguāngzhàozài身上shēnshang+  dǎozàishang聽見tīngjiàn聲音shēngyīnduìshuō:「掃羅Sǎoluó掃羅Sǎoluó為什麼wèi shénme迫害pòhài?」  掃羅Sǎoluówèn:「Zhǔashìshéi?」shuō:「就是jiùshì正在zhèngzài迫害pòhài+de耶穌Yēsū+  起來qǐláijìnchéng那裡Nàlǐhuìyǒurén告訴gàosugāi怎麼zěnmezuò。」  Gēn掃羅Sǎoluó一起yìqǐderéndōuzhànzhe驚訝jīngyàdeshuōbuchūhuàlái他們Tāmenzhǐ聽見tīngjiàn說話shuōhuàde聲音shēngyīnquèkànbujiàn說話shuōhuàdeshìshéi+  掃羅Sǎoluócóngshang起來qǐlái雖然suīránzhēngzhe眼睛yǎnjīngquè什麼shénmekànbujiàn他們Tāmenjiùzhedeshǒudàijìnle大馬士革Dàmǎshìgé  整整Zhěngzhěngsāntiān什麼shénmedōukànbujiàn+méichīméi 10  大馬士革Dàmǎshìgéyǒu門徒méntú名叫míngjiào亞拿尼亞Yànáníyà+zhǔzài異象yìxiàngzhōngduìshuō:「亞拿尼亞Yànáníyà!」shuō:「Zhǔazài這裡zhèlǐ。」 11  Zhǔshuō:「yào直街Zhíjiē那裡nàlǐdào猶大Yóudàdejiāzhǎo來自láizì大數Dàshù Chéngderén+名叫míngjiào掃羅Sǎoluó現在xiànzài正在zhèngzài禱告dǎogào 12  zài異象yìxiàngzhōng看見kànjiànjiào亞拿尼亞Yànáníyàderén進來jìnláishǒufàngzài身上shēnshang使shǐ復明fùmíng+。」 13  亞拿尼亞Yànáníyàquèshuō:「Zhǔatīng許多xǔduōrénshuōguo這個zhègerénzài耶路撒冷Yēlùsālěngzuòle各種各樣gèzhǒng-gèyàng殘害cánhài聖民shèngmíndeshì 14  hái得到dédào祭司長jìsīzhǎng授權shòuquányàolái這裡zhèlǐ逮捕dàibǔ*所有suǒyǒu呼求hūqiúmíngderén+。」 15  Zhǔshuō:「ba因為yīnwèi這個zhègerénshì挑選tiāoxuǎnde器皿qìmǐn+yàopàixiàng列國lièguóderén+君王jūnwáng+以色列Yǐsèlièrén傳揚chuányángdemíng 16  huìràng清楚qīngchu知道zhīdào一定yídìnghuìwèidemíngshòu許多xǔduō+。」 17  亞拿尼亞Yànáníyàjiùlejìnle那個nàge房子fángzihòushǒufàngzài掃羅Sǎoluó身上shēnshangshuō:「掃羅Sǎoluó弟兄dìxiongzàiláide路上lùshangxiàng顯現xiǎnxiàndezhǔ耶穌Yēsūpàilái使shǐ復明fùmíngbìng使shǐ充滿chōngmǎn神聖力量shénshèng lìliàng+。」 18  Jiùzài一刻yíkèyǒu鱗片línpiàn似的shìde東西dōngxicóng掃羅Sǎoluó眼睛yǎnjinglidiào下來xiàláijiù復明fùmíngle然後ránhòushòulejìn 19  chīguo東西dōngxihòujiù恢復huīfùle力氣lìqi 之後Zhīhòu掃羅Sǎoluógēn大馬士革Dàmǎshìgéde門徒méntú一起yìqǐzhùleduàn時間shíjiān+ 20  而且érqiě馬上mǎshàng開始kāishǐzài會堂huìtángli傳講chuánjiǎng關於guānyú耶穌Yēsūdeshì告訴gàosurén耶穌Yēsūshì上帝Shàngdìde兒子érzi 21  聽說Tīngshuō這些zhèxiēshìderéndōuhěn驚訝jīngyàshuō:「這個Zhègerénshìcéngzài耶路撒冷Yēlùsālěng殘害cánhài那些nàxiē呼求hūqiú耶穌Yēsūzhīmíngderénma+shì特地tèdìlái這裡zhèlǐ他們tāmen逮捕dàibǔbìngjiàn祭司長jìsīzhǎng*ma+ 22  掃羅Sǎoluóxiàngrén傳道chuándào越來越yuèláiyuèyǒu說服力shuōfúlì有條有理yǒutiáo-yǒulǐde證明zhèngmíng耶穌Yēsū就是jiùshì基督Jīdūlìngzhùzài大馬士革Dàmǎshìgéde猶太Yóutàirén無法wúfǎ駁倒bódǎo+ 23  Guòle許多xǔduōtiān猶太Yóutàirén密謀mìmóuyàoshā掃羅Sǎoluó+ 24  dàn他們tāmende陰謀yīnmóubèi掃羅Sǎoluó知道zhīdàole他們Tāmen為了wèileshā日夜rìyè監視jiānshìdào城門chéngmén 25  於是Yúshìde門徒méntúzài夜裡yèlǐdàidào城牆chéngqiángshangde窗口chuāngkǒucóng那裡nàlǐyòng籮筐luókuāngdiàole下去xiàqù+ 26  掃羅Sǎoluódàole耶路撒冷Yēlùsālěng+hěnxiǎnggēn門徒méntú來往láiwǎng可是kěshì大家dàjiādōu相信xiāngxìn已經yǐjīng成為chéngwéi耶穌Yēsūde門徒méntú 27  於是Yúshì巴拿巴Bānábā+lái幫助bāngzhùdàijiàn使徒shǐtú詳細xiángxì告訴gàosu他們tāmen掃羅Sǎoluó怎樣zěnyàngzài路上lùshang看見kànjiànzhǔ+zhǔ怎樣zěnyàngduì說話shuōhuà以及yǐjí怎樣zěnyàngzài大馬士革Dàmǎshìgéfèng耶穌Yēsūdemíng勇敢yǒnggǎnde傳道chuándào+ 28  於是Yúshì掃羅Sǎoluóliúzài他們tāmen那裡nàlǐ跟著gēnzhe他們tāmenzǒubiàn*耶路撒冷Yēlùsālěngfèngzhǔdemíng勇敢yǒnggǎnde傳道chuándào 29  gēnshuō希臘Xīlàyǔde猶太Yóutàirén交談jiāotán辯論biànlùn這些zhèxiērénquè一再yízài試圖shìtúshā+ 30  弟兄們Dìxiongmen知道zhīdàolejiùdàixiàdào凱撒里亞Kǎisālǐyà然後ránhòuràng大數Dàshù Chéng+ 31  Zàiduàn時期shíqī整個zhěnggè猶地亞Yóudìyà加利利Jiālìlì撒馬利亞Sāmǎlìyà地區dìqū+de會眾huìzhòngdōu平安無事píngʼān-wúshì信心xìnxīn越來越yuèláiyuè堅定jiāndìng他們Tāmen處世chǔshì為人wéirénxiǎnchūduì耶和華Yēhéhuá*de敬畏jìngwèizhīxīn通過tōngguò神聖力量shénshèng lìliàng得到dédào安慰ānwèi+人數rénshù不斷búduàn增加zēngjiā 32  彼得Bǐdé周遊zhōuyóude時候shíhoulezhùzài呂達Lǚdáde聖民shèngmín那裡nàlǐ+ 33  zài那裡nàlǐ遇見yùjiànjiào以尼雅Yǐníyǎderén這個zhègerénniánlái一直yìzhí癱瘓tānhuànzàichuáng 34  彼得Bǐdéduìshuō:「以尼雅Yǐníyǎ耶穌Yēsū基督Jīdūzhìhǎole+起來Qǐlái收拾shōushide床鋪chuángpùba+。」jiù立刻lìkè起來qǐláile 35  Zhùzài呂達Lǚdá沙崙Shālún平原Píngyuánderén看見kànjiànjiù全都quándōu歸附guīfùlezhǔ 36  約帕Yuēpàyǒu門徒méntújiào塔比莎Tǎbǐshāfānchéng希臘Xīlàyǔ就是jiùshì多加Duōjiā*為人wéirén樂善好施lèshàn-hàoshī 37  彼得Bǐdézài呂達Lǚdáde時候shíhouhuànbìngle大家Dàjiāde遺體yítǐjìng安放ānfàngzàilóushangde房間fángjiānli 38  呂達Lǚdá約帕Yuēpàyuǎn門徒méntú聽說tīngshuō彼得Bǐdézài呂達Lǚdájiùpàiliǎngrén懇求kěnqiúshuō:「Qǐng趕快gǎnkuàidào我們wǒmen這裡zhèlǐlái。」 39  彼得Bǐdéjiùgēn他們tāmenledào大家dàjiājiùdàidàolóushangde房間fángjiān寡婦Guǎfu全都quándōuzheláijiàn多加Duōjiā生前shēngqiánzuòde許多xǔduō衣服yīfu袍子páozi*gěikàn 40  彼得Bǐdéjiào所有suǒyǒurén出去chūqùhòu+guìxià禱告dǎogào然後ránhòu轉身zhuǎnshēnduì遺體yítǐshuō:「塔比莎Tǎbǐshā起來qǐlái!」塔比莎Tǎbǐshāzhēngkāi眼睛yǎnjing看見kànjiàn彼得Bǐdéjiùzuòle起來qǐlái+ 41  彼得Bǐdé伸手shēnshǒuzhàn起來qǐlái然後ránhòujiào那些nàxiē聖民shèngmín寡婦guǎfu進來jìnlái他們tāmenjiùdōu看見kànjiàn多加Duōjiāhuó過來guòláile+ 42  Zhèjiànshìchuánbiànle約帕Yuēpà許多xǔduōrénchénglezhǔde信徒xìntú+ 43  shí彼得Bǐdézài約帕Yuēpàjiào西門Xīménde皮匠píjiàngjiālizhùleduàn時間shíjiān+

腳注

Zhǐ基督徒Jīdūtúde信仰xìnyǎng生活shēnghuó方式fāngshì
直譯Zhíyì捆綁kǔnbǎnghuò囚禁qiújìn」。
Yòubǎng起來qǐláidàijiàn祭司長jìsīzhǎng」。
直譯Zhíyì出入chūrù」。
多加Duōjiāshì希臘Xīlàyǔ塔比莎Tǎbǐshāshì阿拉米Ālāmǐyǔzhèliǎng名字míngzide意思yìsidōushì羚羊língyáng」。
Yòu外衣wàiyī」。