約翰福音 10:1-42

  • 牧人Mùrén羊圈yángjuàn1-21

    • 耶穌Yēsūshìhǎo牧人mùrén11-15

    • háiyǒu另外lìngwàide綿羊miányáng16

  • 猶太Yóutàirénzài獻殿節Xiàndiànjiégēn耶穌Yēsū爭辯zhēngbiàn22-39

    • 許多Xǔduō猶太Yóutàirén相信xiāngxìn24-26

    • de綿羊miányángtīngde聲音shēngyīn27

    • 兒子Érzigēn父親fùqīn聯合liánhé30,38

  • 約旦Yuēdàn Hé對岸duìʼàndehěnduōréndōu信從xìncóngle耶穌Yēsū40-42

10  「實實在在shíshí-zàizài告訴gàosu你們nǐmenshéijìn羊圈yángjuàncóngmén進去jìnqùdàocóng別處biéchù進去jìnqùshéi就是jiùshìzéi就是jiùshì強盜qiángdào+  Cóngmén進去jìnqùdecáishì綿羊miányángde牧人mùrén+  Kānménde+gěi開門kāimén綿羊miányángtīngde聲音shēngyīn+àn名字míngzi呼喚hūhuàn自己zìjǐde綿羊miányáng牠們tāmen帶領dàilǐng出來chūlái  自己zìjǐde綿羊miányáng全都quándōudài出來chūláihòujiùzǒuzài前面qiánmiàn綿羊miányáng跟隨gēnsuí因為yīnwèi認得rèndede聲音shēngyīn  綿羊Miányángjué跟隨gēnsuí陌生人mòshēngrén反倒fǎndào逃跑táopǎo因為yīnwèi認得rènde陌生人mòshēngrénde聲音shēngyīn。」  耶穌Yēsūxiàng他們tāmenshuōle這個zhège比喻bǐyù他們tāmenquè知道zhīdàoshuōdehuàshì什麼shénme意思yìsi  於是Yúshì耶穌Yēsūyòushuō:「實實在在shíshí-zàizài告訴gàosu你們nǐmen就是jiùshì綿羊miányáng進出jìnchūdemén+  以前Yǐqián冒充màochōngláide全都quándōushìzéidōushì強盜qiángdào綿羊Miányángtīng他們tāmende  就是jiùshìménShéicóng這裡zhèlǐ進去jìnqùshéijiùhuì得救déjiù可以kěyǐ進出jìnchū可以kěyǐzhǎodào牧場mùchǎng+ 10  Zéiláile無非wúfēishìyào偷竊tōuqiè殺害shāhài毀滅huǐmiè+láileshìyào綿羊miányáng生命shēngmìng而且érqiěshì豐盛fēngshèngde生命shēngmìng 11  shìhǎo牧人mùrén+hǎo牧人mùrénwèi綿羊miányáng犧牲xīshēng生命shēngmìng+ 12  雇工Gùgōngshì牧人mùrén綿羊miányángshì自己zìjǐdekàndàolángláilejiùhuìpiēxià綿羊miányáng逃走táozǒuLángjiùzhuāzǒu綿羊miányáng分散fēnsàn羊群yángqún 13  雇工Gùgōng逃走táozǒu因為yīnwèishì雇工gùgōngbìng關心guānxīn綿羊miányáng 14  shìhǎo牧人mùrén認識rènshide綿羊miányángde綿羊miányáng認識rènshi+ 15  正如zhèngrú父親fùqīn認識rènshi認識rènshi父親fùqīn一樣yíyàng+wèi綿羊miányáng犧牲xīshēng生命shēngmìng+ 16  「háiyǒu另外lìngwàide綿羊miányáng不在búzài這個zhège羊圈yángjuànli+必須bìxū牠們tāmendàilái牠們Tāmenhuìtīngde聲音shēngyīn並且bìngqiě合成héchéngqúnguī牧人mùrén+ 17  父親Fùqīnài+shì因為yīnwèi犧牲xīshēng生命shēngmìng+wèiyàohuí生命shēngmìng 18  de生命shēngmìngshìbèirénduódeérshì自願zìyuàn犧牲xīshēngdeyǒuquán犧牲xīshēng生命shēngmìngyǒuquánhuí生命shēngmìng+Zhèshìcóng父親fùqīn那裡nàlǐ接獲jiēhuòde命令mìnglìng。」 19  因為Yīnwèi這些zhèxiēhuà猶太Yóutàirén中間zhōngjiānyòule分裂fēnliè+ 20  他們Tāmenhěnduōrénshuō:「bèi邪靈xiélíng附身fùshēn發瘋fāfēngle你們Nǐmen為什麼wèi shénmetīng說話shuōhuà?」 21  Lìng一些yìxiērénshuō:「Bèi邪靈xiélíng附身fùshēnderénhuìshuō這些zhèxiēhuà邪靈Xiélíngnéngkāi盲人mángrénde眼睛yǎnjingba?」 22  時候shíhou耶路撒冷Yēlùsālěng正在zhèngzài慶祝qìngzhù獻殿節Xiàndiànjié當時Dāngshíshì冬季dōngjì 23  耶穌Yēsūzài聖殿shèngdiànlide所羅門Suǒluómén柱廊Zhùláng+zhōngzǒuzhe 24  猶太Yóutàirénwéizheduìshuō:「yào使shǐ我們wǒmen一直yìzhí困惑kùnhuòdào什麼shénme時候shíhoune如果rúguǒshì基督Jīdūjiù直接zhíjiē告訴gàosu我們wǒmenba。」 25  耶穌Yēsū回答huídáshuō:「告訴gàosu你們nǐmenledàn你們nǐmenxìnfèng父親fùqīndemíngzuòdeshì可以kěyǐwèizuò見證jiànzhèng+ 26  可是Kěshì你們nǐmenxìn因為yīnwèi你們nǐmenshìde綿羊miányáng+ 27  de綿羊miányángtīngde聲音shēngyīn認識rènshi牠們tāmen牠們tāmen跟隨gēnsuí+ 28  gěi牠們tāmen永遠yǒngyuǎnde生命shēngmìng+牠們tāmen永遠yǒngyuǎnhuì滅亡mièwáng沒有méiyǒurénnéngcóngshǒuzhōng牠們tāmenqiǎngzǒu+ 29  父親fùqīngěide其他qítā一切yíqièdōugèng珍貴zhēnguì沒有méiyǒurénnéngcóng父親fùqīnshǒuzhōng牠們tāmenqiǎngzǒu+ 30  gēn父親fùqīnshìde*+。」 31  猶太Yóutàirényòu石頭shítouyàoyòng石頭shítou 32  耶穌Yēsūjiùshuō:「父親Fùqīn吩咐fēnfùzuòdehěnduō好事hǎoshìdōu使shǐ你們nǐmenkàndàole你們Nǐmen為了wèilejiànshìér石頭shítoune?」 33  猶太Yóutàirén回答huídáshuō:「我們Wǒmen石頭shítoushì因為yīnwèizuòle好事hǎoshìérshì因為yīnwèishuōle褻瀆xièdúdehuà+不過búguòshìrén竟然jìngrán自命zìmìngwéishén。」 34  耶穌Yēsūjiùshuō:「你們Nǐmende法典fǎdiǎnshangshìxiězhe,『shuōguo,「你們nǐmenshìshén*+」』ma 35  聖經Shèngjīngshìnéng作廢zuòfèide上帝Shàngdìde話語huàyǔ指責zhǐzéderén上帝Shàngdì尚且shàngqiě他們tāmen叫做jiàozuòshén+』, 36  何況hékuàngne父親Fùqīn使shǐ成聖chéngshèng*pàidào世人shìrén當中dāngzhōngshuōshì上帝Shàngdìde兒子érzi+你們nǐmen竟然jìngránjiùshuō,『shuō褻瀆xièdúdehuàma 37  如果Rúguǒzuò父親fùqīn吩咐fēnfùdeshì你們nǐmenjiù不要búyào相信xiāngxìn 38  可是Kěshì如果rúguǒzuò這些zhèxiēshì你們nǐmen就算jiùsuàn相信xiāngxìngāi相信xiāngxìn這些zhèxiēshì+這樣zhèyàng你們nǐmenjiùhuì知道zhīdào而且érqiě從此cóngcǐ明白míngbai父親fùqīngēn聯合liánhégēn父親fùqīn聯合liánhé+。」 39  於是Yúshì他們tāmenyòuxiǎng捉拿zhuōná耶穌Yēsūquè逃脫táotuōle沒有méiyǒuluò他們tāmenshǒuli 40  耶穌Yēsūyòudào約旦Yuēdàn Hé對岸duìʼàndào約翰Yuēhàn起初qǐchū施浸shījìnde地方dìfang+zhùzài那裡nàlǐ 41  Yǒuhěnduōréndào那裡nàlǐ他們tāmenshuō:「約翰Yuēhàn沒有méiyǒu施行shīxíngguo神跡shénjì可是kěshì約翰Yuēhànzhǐzhe這個zhègerénshuōdehuà句句jùjùdōushìzhēnde+。」 42  那裡Nàlǐjiùyǒuhěnduōrén信從xìncóngle耶穌Yēsū

腳注

Yòu團結tuánjié一致yízhìde」。
Yòuxiàngshén一樣yíyàngderén」。
Jiàn詞語cíyǔ解釋jiěshì:「成聖Chéngshèng」。