約翰福音 19:1-42

  • 耶穌Yēsūbèi鞭打biāndǎ戲弄xìnòng1-7

  • 彼拉多Bǐlāduō再次zàicì審問shěnwèn耶穌Yēsū8-16shàng

  • 耶穌Yēsūzài各各他Gègètābèidìngzài木柱mùzhùshang16xià-24

  • 耶穌Yēsū安排ānpáirén照顧zhàogùde母親mǔqīn25-27

  • 耶穌Yēsū28-37

  • 耶穌Yēsūbèi安葬ānzàng38-42

19  彼拉多Bǐlāduōjiùmìngrén耶穌Yēsū鞭打biāndǎ+  士兵Shìbīngyòng荊棘jīngjíbiānle冠冕guānmiǎndàizàitóushangháigěishàng紫色zǐsè袍子páozi+  然後ránhòu紛紛fēnfēndào跟前gēnqiánláishuō:「猶太Yóutàiréndewánga萬歲wànsuì*他們Tāmenhái不斷búduàn耳光ěrguāng+  彼拉多Bǐlāduōyòudào外面wàimiànduì他們tāmenshuō:「Kàndàidào外面wàimiànláijiàn你們nǐmenràng你們nǐmen知道zhīdàochábuchūyǒu什麼shénmezuì+。」  於是Yúshì耶穌Yēsū出來chūláidàizhe荊棘jīngjí冠冕guānmiǎn穿chuānzhe紫色zǐsè袍子páozi彼拉多Bǐlāduōduì他們tāmenshuō:「看看Kànkan這個zhègerén!」  祭司長Jìsīzhǎng差役chāiyì看見kànjiànjiù呼喊hūhǎnshuō:「處死ChǔsǐZàizhùshang處死chǔsǐ+彼拉多Bǐlāduōduì他們tāmenshuō:「你們Nǐmen自己zìjǐ處死chǔsǐ*bachábuchūyǒu什麼shénmezuì+。」  猶太Yóutàirén回答huídáshuō:「我們Wǒmenyǒu自己zìjǐde法律fǎlǜ按照ànzhào這個zhège法律fǎlǜshì該死gāisǐde+因為yīnwèi自命zìmìngwéi上帝Shàngdìde兒子érzi+。」  彼拉多Bǐlāduōtīngdào他們tāmen這樣zhèyàngshuōjiù更加gèngjiā害怕hàipà  再次zàicìhuídào總督府zǒngdūfǔ裡面lǐmiànduì耶穌Yēsūshuō:「到底dàodǐshìcóng哪裡nǎlǐláide?」耶穌Yēsūquè回答huídá+ 10  彼拉多Bǐlāduōjiùduìshuō:「duì說話shuōhuàma知道zhīdàoyǒuquán釋放shìfàngyǒuquán處死chǔsǐ*ma?」 11  耶穌Yēsū回答huídáshuō:「要不是Yàobúshì上面shàngmiàn准許zhǔnxǔ根本gēnběnquán處置chǔzhì因此Yīncǐjiāogěiderénzuìjiùgèngle。」 12  由於Yóuyú這個zhège緣故yuángù彼拉多Bǐlāduō一直yìzhíxiǎng辦法bànfǎyào釋放shìfàng可是Kěshì猶太Yóutàirén呼喊hūhǎnshuō:「要是yàoshi釋放shìfàng這個zhègerénjiùshì凱撒Kǎisāde朋友péngyouShéi自命zìmìngwéiwángshéi就是jiùshì反叛fǎnpàn凱撒Kǎisā+。」 13  彼拉多Bǐlāduō聽見tīngjiàn這些zhèxiēhuàjiù耶穌Yēsūdàidào外面wàimiàn自己zìjǐzuòzài審判座shěnpànzuòshang那個Nàge地方dìfangjiào鋪石地Pūshídì希伯來Xībóláiyǔjiào迦巴大Jiābādà 14  當天Dàngtiānshì逾越節Yúyuèjié期間qījiānde預備日yùbèirì+shí大約dàyuēshì中午zhōngwǔ12diǎn*彼拉多Bǐlāduōduì猶太Yóutàirénshuō:「Kàn你們Nǐmendewáng!」 15  他們Tāmenquè呼喊hūhǎnshuō:「ChúdiàoChúdiàoZàizhùshang處死chǔsǐ!」彼拉多Bǐlāduōduì他們tāmenshuō:「可以kěyǐ處死chǔsǐ你們nǐmendewángma?」那些Nàxiē祭司長jìsīzhǎng回答huídáshuō:「除了Chúle凱撒Kǎisā我們wǒmen沒有méiyǒuwáng。」 16  彼拉多Bǐlāduōjiùràngrén耶穌Yēsūsòngzài木柱mùzhùshang處決chǔjué+ 於是Yúshì耶穌Yēsūbèirénzǒule 17  耶穌Yēsū自己zìjǐkángzhe苦刑柱kǔxíngzhù*出去chūqùdàolejiào骷髏頭kūlóutóu+de地方dìfang希伯來Xībóláiyǔjiào各各他Gègètā+ 18  他們Tāmenzài那裡nàlǐ耶穌Yēsūdìngzài木柱mùzhùshang+旁邊pángbiānháiyǒuliǎngrénzài左邊zuǒbianzài右邊yòubian耶穌Yēsūzài中間zhōngjiān+ 19  彼拉多Bǐlāduōháixiěle罪名zuìmíngānzài苦刑柱kǔxíngzhùshang上面Shàngmiànxiězhe:「拿撒勒Násālèrén耶穌Yēsū猶太Yóutàiréndewáng+。」 20  Hěnduō猶太Yóutàiréndōu看見kànjiànle這個zhège罪名zuìmíng因為yīnwèi耶穌Yēsūbèidìngzài木柱mùzhùshangde地方dìfangchéngyuǎn而且érqiě罪名zuìmíngshìyòng希伯來Xībóláiyǔ拉丁Lādīngyǔ希臘Xīlàyǔxiěde 21  猶太Yóutàirénde祭司長jìsīzhǎngjiùduì彼拉多Bǐlāduōshuō:「不要Búyàoxiě猶太Yóutàiréndewáng』,yàoxiěshuōshì猶太Yóutàiréndewáng』。」 22  彼拉多Bǐlāduō回答huídáshuō:「xiěde已經yǐjīngxiěle。」 23  士兵Shìbīng耶穌Yēsūdìngzài木柱mùzhùshang以後yǐhòujiùlede外衣wàiyīfēnchéngfènměi士兵shìbīngfèn他們Tāmenyòulede內袍nèipáo可是Kěshìzhèjiàn衣服yīfu沒有méiyǒu縫口féngkǒushìcóngshàngdàoxiàzhěngjiànzhīchéngde 24  因此Yīncǐ他們tāmen彼此bǐcǐshuō:「我們Wǒmen不要búyào我們wǒmen抽籤chōuqiān決定juédìngguīshéiba+。」Zhèshìyào應驗yìngyàn聖經Shèngjīngshuōde:「他們Tāmenfēnlede衣服yīfuyòuwèide衣裳yīshang抽籤chōuqiān+。」士兵Shìbīng果然guǒrán這樣zhèyàngzuòle 25  Zhànzài耶穌Yēsū苦刑柱kǔxíngzhù旁邊pángbiāndeyǒu母親mǔqīn+母親mǔqīnde妹妹mèimeiháiyǒu克羅巴Kèluóbāde妻子qīzi馬利亞Mǎlìyà末大拉Mòdàlārén馬利亞Mǎlìyà+ 26  耶穌Yēsū看見kànjiàn母親mǔqīn喜愛xǐʼàide那個nàge門徒méntú+zhànzài旁邊pángbiānjiùduì母親mǔqīnshuō:「婦人Fùrén*kànshìde兒子érzile!」 27  然後Ránhòuduì那個nàge門徒méntúshuō:「Kànshìde母親mǔqīnle!」從此Cóngcǐ那個nàge門徒méntújiùjiēdào自己zìjǐjiālizhù 28  之後Zhīhòu耶穌Yēsū知道zhīdào現在xiànzài一切yíqièdōu完成wánchéngle為了wèile應驗yìngyàn聖經Shèngjīngshangdehuàjiùshuō:「le+。」 29  那裡Nàlǐfàngzhe器皿qìmǐnchéng滿mǎnle酸酒suānjiǔ於是Yúshì他們tāmen海綿hǎimiánjìn滿mǎn酸酒suānjiǔbǎngzài牛膝草niúxīcǎo*de枝條zhītiáoshangdào嘴邊zuǐbiān+ 30  耶穌Yēsūchángguole酸酒suānjiǔjiùshuō:「Chéngle+然後Ránhòuchuíxiàtóuláiduànle*+ 31  由於Yóuyú當天dàngtiānshì預備日yùbèirì+wèimiǎn屍體shītǐdào安息日Ānxīrìháiliúzài苦刑柱kǔxíngzhùshang+因為yīnwèi那個nàge安息日Ānxīrìshì大安息日dàʼānxīrì+),猶太Yóutàirénjiù請求qǐngqiú彼拉多Bǐlāduōpàirénduàn犯人fànréndetuǐ屍體shītǐzǒu 32  於是Yúshì士兵shìbīnglái耶穌Yēsū旁邊pángbiān木柱mùzhùshangderénde雙腿shuāngtuǐduànyòuèrrénde雙腿shuāngtuǐduàn 33  可是Kěshì他們tāmenláidào耶穌Yēsū那裡nàlǐjiàn已經yǐjīnglejiù沒有méiyǒuduàndetuǐ 34  不過Búguòyǒu士兵shìbīngyòngmáodelèipáng+立刻lìkèyǒuxuèshuǐliú出來chūlái 35  看見Kànjiànzhèjiànshìderénzuòle見證jiànzhèng這個Zhègerénde見證jiànzhèngshìzhēnde知道zhīdào自己zìjǐshuōdeshì真話zhēnhuà這樣zhèyàng你們nǐmenjiù可以kěyǐ相信xiāngxìn+ 36  這些Zhèxiēshì發生fāshēng其實qíshíshìyào應驗yìngyàn聖經Shèngjīngshuōde:「de骨頭gǔtougēnzhéduàn+。」 37  聖經Shèngjīngshangháiyǒuhuàshuō:「他們Tāmenhuì注視zhùshì他們tāmensuǒdewèi+。」 38  這些Zhèxiēshì以後yǐhòu亞利馬太Yàlìmǎtàide約瑟Yuēsè請求qǐngqiú彼拉多Bǐlāduō准許zhǔnxǔlǐngzǒu耶穌Yēsūde遺體yítǐ約瑟Yuēsèshì耶穌Yēsūde門徒méntú可是kěshì猶太Yóutàirén*+所以suǒyǐshì暗中ànzhōngzuò門徒méntúde彼拉多Bǐlāduō批准pīzhǔnlede請求qǐngqiújiùlǐngzǒu耶穌Yēsūde遺體yítǐ+ 39  尼哥德慕Nígēdémù+dàizhedài*yòng沒藥mòyào沉香chénxiāng混合hùnhéde香料xiāngliàoláile+這個zhègerénláijiàn耶穌Yēsūshìzài夜裡yèlǐ 40  他們Tāmenjiù領取lǐngqǔle耶穌Yēsūde遺體yítǐbìng按照ànzhào猶太Yóutàirén安葬ānzàng死者sǐzhěde習俗xísúyòng細麻布xìmábùjiāshàng香料xiāngliào遺體yítǐ包裹bāoguǒ起來qǐlái+ 41  耶穌Yēsūbèi處死chǔsǐ*de地方dìfang附近fùjìn正好zhènghǎoyǒu園子yuánzi園子yuánziliyǒuxīnde墓穴mùxué+裡面lǐmiàncóng沒有méiyǒuzàngguorén 42  由於Yóuyútiānshì猶太Yóutàirénde預備日yùbèirì+墓穴mùxuéyòuzài附近fùjìn他們tāmenjiù耶穌Yēsū安葬ānzàngzài那裡nàlǐ

腳注

萬歲Wànsuìyòuhǎo」。
Yòuzài木柱mùzhùshang處死chǔsǐ」。
Yòuzài木柱mùzhùshang處死chǔsǐ」。
直譯Zhíyìliù小時xiǎoshí」。
Jiàn詞語cíyǔ解釋jiěshì:「苦刑柱Kǔxíngzhù」。
Zài原文yuánwén這樣zhèyàng稱呼chēnghu母親mǔqīnbìng沒有méiyǒu尊重zūnzhòngde意思yìsi
Jiàn詞語cíyǔ解釋jiěshì:「牛膝草Niúxīcǎo」。
直譯Zhíyìjiāochūle普紐馬pǔniǔmǎ」。Jiàn詞語cíyǔ解釋jiěshì:「魯阿Lǔʼā普紐馬pǔniǔmǎ」。
Jiàn約翰福音Yuēhàn Fúyīn7:1de腳注jiǎozhù
dài直譯zhíyì大約dàyuē100bàng」(羅馬Luómǎbàng),jiàn約翰福音Yuēhàn Fúyīn12:3de腳注jiǎozhù
Yòuzài木柱mùzhùshangbèi處死chǔsǐ」。