耶利米書 50:1-46

  • 預言Yùyán巴比倫Bābǐlúnhuì遭受zāoshòu懲罰chéngfá1-46

    • Yàocóng巴比倫Bābǐlúntáo出來chūlái8

    • 以色列Yǐsèlièrénhuìbèidàihuí故土gùtǔ17-19

    • 巴比倫Bābǐlúnde河水héshuǐhuì枯竭kūjié38

    • 巴比倫Bābǐlúnhuì荒無人煙huāngwúrényān39,40

50  關於Guānyú巴比倫Bābǐlún+迦勒底Jiālèdǐrén*de土地tǔdì以下yǐxiàshì耶和華Yēhéhuá通過tōngguò先知xiānzhī耶利米Yēlìmǐshuōdehuà   「Yàozài列國lièguózhōng宣告xuāngào傳揚chuányángYào豎立shùlì旗杆qígān*號召hàozhào民眾mínzhòngXiàng大家dàjiā宣布xuānbù什麼Shénmedōu不要búyào隱瞞yǐnmán Yào宣告xuāngào:『巴比倫Bābǐlúnbèi攻陷gōngxiànle+彼勒Bǐlèshén蒙受méngshòu羞辱xiūrǔ+米羅達Mǐluódáshén驚恐jīngkǒng萬分wànfēn 巴比倫Bābǐlúnde神像shénxiàngdōu蒙受méngshòu羞辱xiūrǔ可憎Kězēngde偶像ǒuxiàng*dōu驚恐jīngkǒng萬分wànfēn。』   Yǒu國家guójiācóng北方běifānglái攻擊Gōngjī巴比倫Bābǐlún+使Shǐ這個zhège地方dìfangbiànde觸目驚心chùmù-jīngxīnrén居住jūzhù Rén野獸yěshòudōu逃走táozǒu無影無蹤Wúyǐng-wúzōng。」  耶和華Yēhéhuá宣告xuāngào:「Zàiduàn時期shíqī那個nàge時候shíhou以色列Yǐsèliè國民guómín猶大Yóudà國民guómínhuì一起yìqǐqiánlái+biānzǒubiān+尋找xúnzhǎo耶和華Yēhéhuá他們tāmende上帝Shàngdì+  他們Tāmenyào打聽dǎting前往qiánwǎng錫安Xīʼāndemiàncháo錫安Xīʼān+shuō:『Láiba我們wǒmenyào歸附guīfù耶和華Yēhéhuágēn訂立dìnglì永世yǒngshìwàng千古qiāngǔ長存chángcúndeyuē+。』  de子民zǐmínchéngleqún迷途mítúdeyáng+他們tāmende牧人mùrén使shǐ他們tāmen迷路mílù+流落liúluòshānjiāncóng山岳shānyuèzǒudào岡陵gānglíng忘記wàngjìle哪裡nǎlǐshì安歇ānxiēde地方dìfang  Shéizhǎodào他們tāmenjiù吞吃tūnchī他們tāmen+敵人Dírénháishuō:『我們Wǒmen不用búyòng承擔chéngdān罪責zuìzé因為yīnwèishì他們tāmen犯罪fànzuì冒犯màofànle耶和華Yēhéhuá冒犯màofànle他們tāmen祖先zǔxiānde希望xīwàng正義zhèngyìde源頭yuántóu耶和華Yēhéhuá。』」   「Yàoxiàngzài羊群yángqún前面qiánmiàn帶頭Dàitóudegōngyáng一樣yíyàngCóng巴比倫Bābǐlúntáo出來chūlái離開Líkāi迦勒底Jiālèdǐrénde土地tǔdì+   yàodài許多xǔduō強盛qiángshèngde國族guózúCóng北方běifāngérlái聯手Liánshǒu攻打gōngdǎ巴比倫Bābǐlún+ 他們Tāmenhuìlièzhèn進攻jìngōng巴比倫Bābǐlún巴比倫Bābǐlún攻陷gōngxiàn 他們Tāmendejiànxiàng勇士yǒngshìdejiàn百發百中Bǎifā-bǎizhòng使Shǐ父母fùmǔ失去shīqù孩子háizi+ 10  迦勒底Jiālèdǐhuìbèi洗劫xǐjié一空yìkōng+ 所有Suǒyǒu搶掠qiǎnglüè迦勒底JiālèdǐderénDōuhuì滿載而歸mǎnzàiʼérguī+。」 Zhèshì耶和華Yēhéhuá宣告xuāngàode 11  「因為Yīnwèi你們nǐmen掠奪lüèduó產業chǎnyède時候shíhou+興高采烈Xìnggāo-cǎiliè+Xiàng草場cǎochǎngshangde牛犢niúdú連連liánliánpáoXiàng雄馬xióngmǎ不斷búduàn嘶叫sījiào 12  你們Nǐmende母親mǔqīn蒙受méngshòu羞辱xiūrǔ+Shēng你們nǐmende大失所望dàshī-suǒwàng Kàn現在xiànzàishì列國Lièguózhōngzuì卑微bēiwēideShìpiàn乾旱gānhànde曠野kuàngyě荒漠huāngmò+ 13  耶和華Yēhéhuá滿腔mǎnqiāng義憤yìfèn使Shǐ巴比倫Bābǐlúnrén居住jūzhù+Biàndepiàn荒涼huāngliáng+ 所有Suǒyǒu經過jīngguò巴比倫BābǐlúnderénDōuhuì目瞪口呆mùdèng-kǒudāiDōuhuìyīn遭遇zāoyùde一切yíqiè災難zāinànér肆意sìyì嘲笑cháoxiào*+ 14  所有Suǒyǒuwān*gōngshàngxiánderéna你們NǐmenlièzhènCóng四面八方sìmiàn-bāfāng攻擊gōngjī巴比倫Bābǐlúnba Xiàngfàngjiànzhījiàndōu不要búyào吝惜lìnxī+因為Yīnwèi巴比倫Bābǐlún得罪Dézuìdeshì耶和華Yēhéhuá+ 15  你們Nǐmenyàocóng四面八方sìmiàn-bāfāngXiàng巴比倫Bābǐlún吶喊nàhǎn 已經yǐjīng投降tóuxiángle 柱子Zhùzi倒塌dǎotāle城牆Chéngqiángbèi拆毀chāihuǐ+因為Yīnwèi耶和華Yēhéhuá已經yǐjīng懲治chéngzhìle+ 你們Nǐmenyàoxiàng巴比倫Bābǐlún復仇fùchóu 怎樣zěnyàng對待duìdàirén你們Nǐmenyào怎樣zěnyàng對待duìdài+ 16  Yàozhǒngde鐮刀liándāo收割shōugēdeCóng巴比倫Bābǐlúnchúdiào+ 因為Yīnwèi刀劍dāojiàn無情wúqíng人人Rénréndōuhuìtáohuí故土gùtǔHuídào自己zìjǐde民族mínzú那裡nàlǐ+ 17  「以色列Yǐsèlièrénshìbèi分散fēnsàndeyáng+他們tāmenbèi獅子shīzi驅散qūsànle+xiānbèi亞述Yàshùwáng吞滅tūnmiè+後來hòuláibèi巴比倫Bābǐlúnwáng尼布甲尼撒Níbù-jiǎnísāyǎosuì骨頭gǔtou+ 18  因此Yīncǐ以色列Yǐsèliède上帝Shàngdì天軍tiānjūnde統帥tǒngshuài耶和華Yēhéhuáshuō:『從前cóngqián怎樣zěnyàng處置chǔzhì亞述Yàshùwáng+現在xiànzàiyào照樣zhàoyàng處置chǔzhì巴比倫Bābǐlúnwángde土地tǔdì 19  yàodài以色列Yǐsèlièhuídào自己zìjǐde牧場mùchǎng+zài迦密Jiāmì巴珊Bāshānchīcǎo+zài以法蓮Yǐfǎlián山區shānqū+基列Jīliè山區shānqū+chīde飽足bǎozú。』」 20  耶和華Yēhéhuáshuō Zàiduàn時期shíqī那個nàge時候shíhouYǒurényàozhǎo以色列Yǐsèliède罪過zuìguoQuèzhǎobudàoYào搜尋sōuxún猶大Yóudàde罪惡zuìʼèQuè發現fāxiànbuliǎo因為Yīnwèiliú下來xiàláideréndōuyào寬恕kuānshù+。」 21  耶和華Yēhéhuá宣告xuāngào yào上去shàngqù攻打gōngdǎ米拉廷Mǐlātíng攻擊Gōngjī比割Bǐgēde居民jūmín+ Yào消滅xiāomiè他們tāmen他們tāmenshājìn 吩咐fēnfùde一切yíqièdōuyàozuò 22  Jìngnèixiǎng打仗dǎzhàngde聲音shēngyīnZhèshìchǎng可怕kěpàde災難zāinàn 23  打擊Dǎjīshang萬國wànguóde鐵錘tiěchuí竟然Jìngránbèikǎnduànhuǐdiàole+ 巴比倫Bābǐlúnde下場xiàchǎngLìng列國lièguóderén感到gǎndào驚恐jīngkǒng+ 24  巴比倫Bābǐlúnashèxià網羅wǎngluózài不知不覺bùzhī-bùjuézhōngjiùdiàole進去jìnqù bèi發現fāxiànbèizhuāzhù+因為Yīnwèi膽敢dǎngǎngēn耶和華Yēhéhuá對抗duìkàng 25  耶和華Yēhéhuá已經yǐjīng打開dǎkāi軍械庫jūnxièkùchū降怒jiàngnùde武器wǔqì+ Zài迦勒底Jiālèdǐrénde土地tǔdìshang至高Zhìgāode主宰zhǔzǎi天軍tiānjūnde統帥tǒngshuài耶和華Yēhéhuáyǒujiànshìyàozuò 26  你們Nǐmenyàocóng遠方yuǎnfānglái攻擊gōngjī巴比倫Bābǐlún+打開Dǎkāi那裡nàlǐde糧倉liángcāng+chénglide戰利品zhànlìpǐnduī起來qǐláiXiàngduī穀物gǔwù一樣yíyàng Yào徹底chèdǐ摧毀cuīhuǐ巴比倫Bābǐlún+ Yuàn那裡nàlǐ沒有méiyǒurénliúxià 27  你們Nǐmenyàoshāguāng巴比倫Bābǐlúnde所有Suǒyǒugōng牛犢niúdú+Ràng他們tāmen通通tōngtōngbèirén宰殺zǎishā 他們Tāmenyǒuhuòle因為Yīnwèi他們tāmende時候shíhoudàole他們Tāmenshòu處置chǔzhìde日子rìzidàole 28  Cóng巴比倫Bābǐlúntáo出來chūláiderénZài錫安Xīʼān高聲gāoshēng宣告xuāngào我們Wǒmende上帝Shàngdì耶和華Yēhéhuá已經Yǐjīng執行zhíxíng懲罰chéngfálewèi自己zìjǐde聖殿shèngdiàn復仇fùchóule+ 29  Yào召集zhàojí弓箭手gōngjiànshǒu召集Zhàojí所有suǒyǒuwān*gōngshàngxiánderén攻擊gōngjī巴比倫Bābǐlún+ Yào安營ānyíng圍困wéikùnràng任何rènhérén逃脫táotuō Yào按照ànzhàode所作所為suǒzuò-suǒwéi處置chǔzhì+曾經céngjīng怎樣zěnyàng對待duìdài別人biérén現在Xiànzàijiùyàoshòudào怎樣zěnyàngde對待duìdài+ 因為Yīnwèi巴比倫Bābǐlún狂妄自大kuángwàng-zìdàGēn耶和華Yēhéhuá對抗duìkàng攻擊Gōngjī以色列Yǐsèliède聖者shèngzhě+ 30  所以Suǒyǐ巴比倫Bābǐlúnde年輕人niánqīngrénHuìzài廣場guǎngchǎngshang+tiānde所有suǒyǒu戰士zhànshìdōuyào滅亡mièwáng*。」 Zhèshì耶和華Yēhéhuá宣告xuāngàode 31  至高Zhìgāode主宰zhǔzǎi天軍Tiānjūnde統帥tǒngshuài耶和華Yēhéhuá宣告xuāngào 公然gōngrán對抗duìkàng+所以Suǒyǐyào打擊dǎjī+ de時候shíhoukuàidàole到時Dàoshíjiùyào處置chǔzhì 32  jìnggǎn公然gōngrán對抗duìkàng 一定yídìnghuì失足shīzúdǎoxià沒有Méiyǒurénhuì+ huì放火fànghuǒ燒毀shāohuǐde城鎮chéngzhèn燒毀Shāohuǐ四周sìzhōude一切yíqiè。」 33  天軍Tiānjūnde統帥tǒngshuài耶和華Yēhéhuáshuō 以色列Yǐsèliè國民guómín猶大Yóudà國民guómínShòujìn壓迫yāpò zǒu他們tāmenderénDōu緊緊jǐnjǐnzhuāzhù他們tāmen+kěn釋放shìfàng他們tāmen+ 34  他們Tāmende救贖主jiùshúzhǔ能力nénglì強大qiángdà+天軍Tiānjūnde統帥tǒngshuài耶和華YēhéhuáShìde名號mínghào+ 一定yídìnghuìwèi他們tāmen主持zhǔchí公道gōngdào+使Shǐ他們tāmende土地tǔdì享有xiǎngyǒu安寧ānníng+Quèyào使shǐ巴比倫Bābǐlúnde居民jūmín惶恐不安Huángkǒng-bùʼān+。」 35  耶和華Yēhéhuá宣告xuāngàoHuìyǒu刀劍dāojiàn攻擊gōngjī迦勒底Jiālèdǐrén攻擊Gōngjī巴比倫Bābǐlúnde居民jūmín首領Shǒulǐng智士zhìshì+ 36  大言不慚Dàyán-bùcánderén*bèi刀劍dāojiàn攻擊gōngjījiù不知所措bùzhī-suǒcuò 勇士Yǒngshìbèi刀劍dāojiàn攻擊gōngjīJiù驚恐jīngkǒng萬分wànfēn+ 37  Huìyǒu刀劍dāojiàn攻擊Gōngjī他們tāmende戰馬zhànmǎ戰車zhànchē攻擊Gōngjījìngnèitóng民族mínzúderén他們Tāmenjiùbiàndexiàng婦女fùnǚ一樣yíyàng軟弱Ruǎnruò無力wúlì+ Huìyǒu刀劍dāojiàn攻擊gōngjī那裡nàlǐde財寶cáibǎo財寶cáibǎojiùbèirénduózǒu+ 38  Huìyǒu災禍zāihuò打擊dǎjī河水héshuǐ河水Héshuǐjiù枯竭kūjié+因為Yīnwèi那個nàge地方dìfang充斥Chōngchìzhe雕刻diāokède偶像ǒuxiàng+那裡Nàlǐde居民jūmínyīn看見kànjiàn可怕kěpàde異象Yìxiàngér瘋瘋癲癲fēngfengdiāndiān 39  荒漠Huāngmòde野獸yěshòu嚎叫háojiàode動物dòngwùHuìzhùzài那裡nàlǐ鴕鳥Tuóniǎoyàozài那裡nàlǐ棲息qīxī+ 那裡Nàlǐ永遠yǒngyuǎndōuhuìzàiyǒurén居住jūzhù世世代代Shìshì-dàidài荒無人煙huāngwúrényān+。」 40  耶和華Yēhéhuá宣告xuāngào:「那裡Nàlǐhuìxiàngbèi上帝Shàngdì毀滅huǐmiède所多瑪Suǒduōmǎ蛾摩拉Émólā+鄰近línjìnde城鎮chéngzhèn一樣yíyàng+rén居住jūzhùhuìyǒurénzài那裡nàlǐ定居dìngjū+ 41  Kàn民族mínzúzhèngcóng北方běifāngqiánlái大國dàguó以及Yǐjí勢力shìlì強大qiángdàde列王lièwáng+Huìcóng大地dàdìzuì遙遠yáoyuǎnde地方dìfangLái發動fādòng攻擊gōngjī+ 42  他們Tāmenshǒu弓箭gōngjiàn標槍biāoqiāng+凶殘Xiōngcán成性chéngxìngHáo憐憫liánmǐnzhīxīn+ 他們Tāmen奔馳bēnchíXiàng大海dàhǎi呼嘯hūxiào澎湃péngpài+ 巴比倫Bābǐlún Chénga他們Tāmenhuì聯合liánhé起來qǐláilièzhèn攻打gōngdǎ+ 43  巴比倫Bābǐlúnwáng聽見tīngjiàn他們tāmende消息xiāoxi+Jiù雙手shuāngshǒu發軟fāruǎn+痛苦Tòngkǔ不堪bùkānXiàng產婦chǎnfù臨盆línpén劇痛Jùtòng難忍nánrěn 44  「KànHuìyǒurénlái襲擊xíjī安穩ānwěnde牧場mùchǎngjiùxiàng獅子shīzicóng約旦Yuēdàn Hébiān茂密màomìde叢林cónglín上來shànglái轉眼之間Zhuǎnyǎnzhījiānyào使shǐ巴比倫Bābǐlúnrén逃離táolí巴比倫Bābǐlúnyào委任wěirèn挑選tiāoxuǎnderén治理zhìlǐ那個nàge地方dìfang+Shéinénggēn相比xiāngbǐShéigǎnxiàng挑戰tiǎozhàn哪個Nǎge牧人mùrénnénggēn對抗duìkàng+  45  所以Suǒyǐ你們nǐmenyào聽聽tīngting耶和華Yēhéhuá決定juédìng*怎樣zěnyàng打擊dǎjī巴比倫Bābǐlún+聽聽tīngting打算dǎsuàn怎樣zěnyàng處置chǔzhì迦勒底Jiālèdǐrénde土地tǔdì 羊群Yángqúnzhōngdexiǎoyáng一定yídìnghuìbèituōzǒu 上帝Shàngdìyào因為yīnwèi迦勒底Jiālèdǐrén使Shǐ他們tāmende居所jūsuǒ荒涼huāngliáng+ 46  巴比倫Bābǐlún陷落xiànluòde巨響jùxiǎngHuì震動zhèndòng大地dàdì呼喊聲Hūhǎnshēngyàochuánbiàn列國lièguó+。」

腳注

Zhǐzhùzài巴比倫Bābǐlún地區dìqūderén
這個Zhège詞語cíyǔde希伯來Xībóláiyǔ原文yuánwén可能kěnénggēn糞便fènbiàn有關yǒuguānyònglái表達biǎodá鄙視bǐshìYòufènde偶像ǒuxiàng」。
Yòu發出fāchū信號xìnhào」。
直譯Zhíyìchuī口哨kǒushào」。
直譯Zhíyìcǎi」。
直譯Zhíyìcǎi」。
Yòu歸於guīyú沉寂chénjì」。
Yòu假先知jiǎ-xiānzhī」。
Yòu策劃cèhuà」。