馬可福音 1:1-45

  • 施浸者Shījìnzhě約翰Yuēhàn傳講chuánjiǎng浸禮jìnlǐ1-8

  • 耶穌Yēsū受浸shòujìn9-11

  • 耶穌Yēsūshòu撒但Sādàn引誘yǐnyòu12,13

  • 耶穌Yēsū開始kāishǐzài加利利Jiālìlì傳道chuándào14,15

  • 呼召Hūzhào門徒méntú16-20

  • 驅逐Qūzhú邪靈xiélíng21-28

  • 耶穌Yēsūzài迦百農Jiābǎinóngzhìhǎolehěnduōrén29-34

  • 耶穌Yēsū獨自dúzìzài偏僻piānpìde地方dìfang禱告dǎogào35-39

  • Zhìhǎo痲瘋病人máfēngbìngrén40-45

1  關於Guānyú上帝Shàngdìde兒子érzi耶穌Yēsū基督Jīdūde好消息hǎo xiāoxishì這樣zhèyàng開始kāishǐde  先知Xiānzhī以賽亞Yǐsàiyàdeshūshangzheshuō:「Kànyàopàide使者shǐzhězǒuzài前面qiánmiàn*huìwèi準備zhǔnbèi道路dàolù*+  Zài曠野kuàngyěyǒurén呼喊hūhǎnshuō:『你們Nǐmenyào預備yùbèi耶和華Yēhéhuá*dedào修直xiūzhíde+』」  因此Yīncǐ施浸者shījìnzhě約翰Yuēhànzài曠野kuàngyě傳講chuánjiǎngshuōyào接受jiēshòu象徵xiàngzhēng悔改huǐgǎide浸禮jìnlǐ這樣zhèyàngzuìjiùnéng得到dédào寬恕kuānshù+  猶地亞Yóudìyàquánjìng耶路撒冷Yēlùsālěngde居民jūmín全都quándōu出來chūláidào那裡nàlǐzài約旦Yuēdàn Hé接受jiēshòu施行shīxíngde浸禮jìnlǐ公開gōngkāi承認chéngrèn自己zìjǐdezuì+  約翰Yuēhànshēn穿chuān駱駝luòtuomáode衣服yīfuyāo皮帶pídài+chīdeshì蝗蟲huángchóng野蜜yěmì+  傳講chuánjiǎngshuō:「Zài以後yǐhòuláidewèi能力nénglìqiángliánwānyāojiěkāi鞋帶xiédài不配búpèi+  yòngshuǐgěi你們nǐmen施浸shījìnquèyàoyòng神聖力量shénshèng lìliàng+gěi你們nǐmen施浸shījìn。」  Zhè期間qījiān耶穌Yēsūcóng加利利Jiālìlìde拿撒勒Násālèláizài約旦Yuēdàn Héli接受jiēshòu約翰Yuēhànwèi施行shīxíngde浸禮jìnlǐ+ 10  耶穌Yēsūcóngshuǐli上來shàngláijiù看見kànjiàntiānkāile神聖力量shénshèng lìliàng好像hǎoxiàng鴿子gēzijiàngzài身上shēnshang+ 11  Tiānshangyǒu聲音shēngyīnshuō:「shìde兒子érzi深愛shēnʼài已經yǐjīng認可rènkě*le+。」 12  神聖力量Shénshèng lìliàng立刻lìkè促使cùshǐ耶穌Yēsūdào曠野kuàngyě 13  zài曠野kuàngyě40tiānshòu撒但Sādàn引誘yǐnyòu+gēn野獸yěshòuzài一起yìqǐdànyǒu天使tiānshǐ服侍fúshi+ 14  約翰Yuēhànbèi以後yǐhòu耶穌Yēsūdào加利利Jiālìlì+傳講chuánjiǎng上帝Shàngdìde好消息hǎo xiāoxi+ 15  shuō:「指定Zhǐdìngde時候shíhoudàole上帝Shàngdìde王國Wángguójìnle你們Nǐmenyào悔改huǐgǎi+信從xìncóng好消息hǎo xiāoxi。」 16  耶穌Yēsū沿yánzhe加利利Jiālìlì Hǎibiānzǒuzhe看見kànjiàn西門Xīmén西門Xīménde兄弟xiōngdì安得烈Āndéliè+zhèngwǎnghǎiliwǎng+他們Tāmenshì漁夫yúfū+ 17  耶穌Yēsūduì他們tāmenshuō:「Lái跟從gēncóngbayào使shǐ你們nǐmen成為chéngwéirénde漁夫yúfū*+。」 18  他們Tāmen立刻lìkèfàngxià漁網yúwǎng跟隨gēnsuí+ 19  耶穌Yēsūshāowǎngqiánzǒu看見kànjiàn西庇太Xībìtàide兒子érzi雅各Yǎgè雅各Yǎgède兄弟xiōngdì約翰Yuēhàn他們tāmen正在zhèngzàichuánshangwǎng+ 20  耶穌Yēsū立刻lìkè呼召hūzhào他們tāmen他們tāmenjiù父親fùqīn西庇太Xībìtài雇工們gùgōngmenliúzàichuánshang跟從gēncóngle耶穌Yēsū 21  後來Hòulái他們tāmenle迦百農Jiābǎinóng dào安息日Ānxīrì耶穌Yēsūjiùjìn會堂huìtángli教導jiàodǎorén+ 22  眾人Zhòngréndōuduìde教導jiàodǎo方式fāngshì感到gǎndào驚訝jīngyà因為yīnwèi教導jiàodǎo他們tāmenshíhěnyǒu權威quánwēixiàng那些nàxiē抄經士chāojīngshì+ 23  Jiùzài時候shíhou會堂huìtángliyǒushòu邪靈xiélíng*控制kòngzhìderén呼喊hūhǎnshuō 24  「拿撒勒Násālèrén耶穌Yēsūlái這裡zhèlǐzuò什麼shénme*+láishìyào消滅xiāomiè我們wǒmenma清楚qīngchu知道zhīdàoshìshéishì上帝Shàngdìde聖者shèngzhě+ 25  耶穌Yēsū斥責chìzé邪靈xiélíngshuō:「住口Zhùkǒucóng這個zhègerén身上shēnshang出來chūlái!」 26  邪靈Xiélíng*jiù大聲dàshēng尖叫jiānjiàobìng使shǐ那個nàgerén痙攣jìngluán起來qǐlái然後ránhòucóng身上shēnshang出來chūlái 27  大家Dàjiādōu非常fēicháng驚訝jīngyà彼此bǐcǐ議論yìlùnshuō:「Zhèshì怎麼zěnmehuíshìZhēnshì與眾不同yǔzhòng-bùtóngde教導jiàodǎo方式fāngshì*這個Zhègerénjìngyǒuquán命令mìnglìng邪靈xiélíng*邪靈xiélíng服從fúcóng。」 28  關於Guānyú耶穌Yēsūdeshìhěnkuàijiùzài整個zhěnggè加利利Jiālìlìchuánkāile 29  離開Líkāi會堂huìtánghòu耶穌Yēsū雅各Yǎgè約翰Yuēhànjiùgēn西門Xīmén安得烈Āndéliè一起yìqǐle他們tāmenliǎngréndejiā+ 30  西門Xīménde岳母yuèmǔ+zhèngtǎngzhezài發燒fāshāo他們tāmenjiù立刻lìkè告訴gàosu耶穌Yēsū 31  耶穌Yēsūshàngqiánzhùdeshǒu起來qǐláideshāojiù退tuìlejiù服侍fúshi他們tāmen 32  Dàole傍晚bàngwǎn日落rìluò以後yǐhòu人們rénmen開始kāishǐhuànbìngdeshòu邪靈xiélíng操縱cāozòngdedōudàidào耶穌Yēsū那裡nàlǐ+ 33  Quánchéngderéndōu聚集jùjízàiménqián 34  耶穌Yēsūzhìhǎole許多xǔduōhuànzhǒng病症bìngzhèngderén+hái驅逐qūzhúle許多xǔduō邪靈xiélíngdàn不許bùxǔ邪靈xiélíng說話shuōhuà因為yīnwèi他們tāmen知道zhīdàoshì基督Jīdū* 35  清晨Qīngchéntiānháiméiliàng耶穌Yēsū起來qǐláizǒudào外面wàimiàn偏僻piānpìde地方dìfangzài那裡nàlǐ禱告dǎogào+ 36  西門Xīmén同伴tóngbàn四處sìchùzhǎo 37  zhǎodàolejiùduìshuō:「大家Dàjiādōuzàizhǎo。」 38  耶穌Yēsūduì他們tāmenshuō:「我們Wǒmenbiéde地方dìfangdào附近fùjìnde城鎮chéngzhènbayàozài那裡nàlǐ傳道chuándào因為yīnwèishìwèi這個zhège目的mùdìérláide+。」 39  jiùzǒubiàn加利利Jiālìlìquánjìngzài會堂huìtángli傳道chuándàobìng驅逐qūzhú邪靈xiélíng+ 40  Yǒu痲瘋病人máfēngbìngrénláidào耶穌Yēsū那裡nàlǐguìxià懇求kěnqiúshuō:「只要Zhǐyào願意yuànyìjiùnéng使shǐ痊癒quányù*+。」 41  耶穌Yēsūhěn可憐kěliánjiùshēnchūshǒuláishuō:「hěn願意yuànyì痊癒quányùba+。」 42  痲瘋Máfēng立刻lìkècóng身上shēnshang消失xiāoshījiù痊癒quányùle 43  耶穌Yēsū立刻lìkèràng離開líkāibìng鄭重zhèngzhòngde吩咐fēnfù 44  shuō:「小心Xiǎoxīn不要búyào告訴gàosu別人biéréndànyàoràng祭司jìsī查看chákàn並且bìngqiěxiànshàng摩西Móxī規定guīdìngde祭物jìwù+xiàng他們tāmen證明zhèngmíng*已經yǐjīng潔淨jiéjìngle+。」 45  可是Kěshì離開líkāi以後yǐhòuquè到處dàochù宣揚xuānyángzhèjiànshìchuánkāile以致yǐzhì耶穌Yēsūnéngzài公開gōngkāijìnchéngzhǐnéngliúzàichéngwài偏僻piānpìde地方dìfangDàn眾人zhòngrén還是háishicóngdào那裡nàlǐ+

腳注

Běnjié經文jīngwényǒu部分bùfenyǐn瑪拉基書Mǎlājīshū3:1
直譯Zhíyì面前miànqián」。
Yòu悅納yuènà」。
意思Yìsishì幫助bāngzhùrén成為chéngwéi基督Jīdūde門徒méntú
直譯Zhíyì不潔bùjiéde靈體língtǐ」。
Yòu:「我們Wǒmengēnyǒu什麼shénme相干xiānggān?」
直譯Zhíyì不潔bùjiéde靈體língtǐ」。
Yòu:「Zhēnshìxīnde道理dàolǐ!」
直譯Zhíyì不潔bùjiéde靈體língtǐ」。
zuò因為yīnwèi他們tāmen知道zhīdàoshìshéi」。
直譯Zhíyì潔淨jiéjìng」。
Yòuxiàng他們tāmenzuò見證jiànzhèng」。