讀者來函
在《聖經新世界譯本》裡,詩篇144:12-15談到的對象是11節的邪惡的外邦人,但在英語《聖經新世界譯本》2013年修訂版,這幾節經文是指上帝的子民。為什麼會作出這項修正呢?
雖然這兩種譯法都符合希伯來語的規範,不過接下來的要點會說明修訂的原因:
修訂後的譯法符合希伯來語詞彙和語法的規範。詩篇144:12-15與前面經文的關聯性,取決於12節的第一個希伯來語詞阿謝 的譯法。阿謝 可以翻譯成幾種意思,例如當作關係代詞,用來指先前句子所談到的人。這節經文的阿謝 原本被當作關係代詞,因此12-14節所說的人是前幾節提到的惡人。不過,阿謝 也可翻譯作「於是」、「這樣」,用來指事情的結果或一件事所產生的影響,這就是2013年修訂版所採用的譯法。
修訂後的譯法與詩篇144篇的其他經文更和諧一致。12節阿謝 的譯法修訂後,12-14節談到的福分是義人 所享有的,這些人懇求上帝拯救,希望脫離惡人的毒手(11節)。因為這項修正,我們對於15節兩次提到「有福」的人所指的對象,不但有正面的看法也更加清楚了,這兩次提到有福的人指的是同一群人,就是「有耶和華作為上帝」的人。我們也該記得,原本希伯來語的經文沒有標點符號,例如引號,所以翻譯員必須判斷怎樣翻譯才合理,也要考慮希伯來語的詩詞風格、經文的上下文和相關經文。
聖經其他經文談到,上帝會賜福給崇拜他的人,修訂後的譯法與這些經文的理解一致。修訂後,我們從詩篇144篇更清楚看出大衛的盼望,就是上帝解救以色列人脫離敵人後,會讓他們得到福分和豐厚的產業。(利未記26:9,10;申命記7:13;詩篇128:1-6)就像申命記28:4說的:「你身所生的、土地所產的、家畜所下的,不管是牛犢是羊羔,都必蒙福。」大衛的兒子所羅門統治期間,以色列國享有前所未有的和平與繁榮,這也預表彌賽亞統治地球時的情況。(列王紀上4:20,21;詩篇72:1-20)
因此,詩篇144篇修訂後的譯法並沒有改變我們對於聖經真理的理解。不過,修訂後的經文更清楚反映出上帝僕人長久以來所珍視的希望,那就是上帝處決惡人後,義人會享有永久的平安與繁榮。(詩篇37:10,11)