跳到內容

跳到目錄

埃利亞斯·胡特爾和希伯來語聖經

埃利亞斯·胡特爾和希伯來語聖經

埃利亞斯·胡特爾是16世紀的一位學者,曾經出版過兩部希伯來語聖經。你能看懂聖經使用的希伯來語嗎?很可能看不懂。你也許都沒有見過希伯來語聖經。胡特爾和他的希伯來語聖經,會幫助你更珍惜手上的聖經。

1553年,胡特爾出生在德國的格爾利茨,這個小鎮位於今天德國、波蘭和捷克共和國的交界處。胡特爾年輕時,在耶拿市的路德大學修讀中東語言。後來他去了萊比錫,成為一名希伯來語教授,那時他還不到24歲。胡特爾致力於教育改革,曾在紐倫堡創辦了一所學校,幫助學生在四年內學會希伯來語、希臘語、拉丁語和德語。在當時,沒有任何其他院校能做到這一點。

「獨具匠心的版本」

胡特爾的希伯來語聖經(1587年出版)題名頁

1587年,胡特爾出版了一部希伯來語的《舊約》(聖經《希伯來語經卷》的通稱)。胡特爾根據以賽亞書35:8,將這個版本的聖經命名為《聖潔之路》。他在書裡使用了非常秀麗的字體,因此有評論家說:「該書每個細節都顯示,這是一個獨具匠心的版本。」這個版本還有一個獨特之處,就是可以有效地幫助人學習希伯來語。

為什麼這樣說呢?想要閱讀希伯來語聖經,必須克服兩個障礙:首先,希伯來語字母非常獨特,又是從右向左書寫的,大部分人只是看到這樣的文字就會覺得陌生;其次,一般人看希伯來語單詞時,很難把詞根和前後綴區分開來。舉例來說,希伯來語單詞 נפשׁ(「尼發希」,音譯)在以西結書18:4出現時,有定冠詞 ה(「哈」,音譯)作為前綴,變成合成詞 הנפשׁ(「漢尼發希」,音譯)。不熟悉希伯來語的人,很難看出這個合成詞就是 נפשׁ(「尼發希」)加上了定冠詞 ה(「哈」)。胡特爾出版的希伯來語聖經巧妙地解決了這個難題。

胡特爾使用了一種創新的印刷技巧,就是用實心字體印刷希伯來語單詞的詞根,用空心字體印刷前後綴。下一頁插圖上半部分顯示的,是以西結書18:4在胡特爾的希伯來語聖經中的處理方法。這個方法簡單實用,能幫助學生辨識詞根,這樣他們學習希伯來語就輕鬆多了。類似的方法也被《聖經新世界譯本詳注本》(英語)採用。 *在這個譯本的腳注裡,音譯出來的希伯來語詞的前後綴都是普通字體,詞根卻以粗體標示。本頁插圖下半部分顯示的,就是同一節經文在《聖經新世界譯本詳注本》腳注中的處理方法。

《新約》希伯來語譯本

1599年,胡特爾在紐倫堡出版了12種語言對照的《新約》(聖經《希臘語經卷》的通稱),這個版本常被稱作《紐倫堡合參本聖經》。胡特爾希望在這部聖經裡收錄一個希伯來語譯本,但他承認,即使自己「願意傾家蕩產」也不可能找到這樣一個譯本。 *於是他決定放下其他工作,親自動手翻譯。不到一年,他就將《新約》從希臘語翻譯成了希伯來語!

胡特爾的譯本究竟有多好呢?19世紀的希伯來語學者弗朗茨·德利奇評論道:「直到今天,這個譯本仍然深具參考價值。胡特爾總能找到恰當的詞語來準確地傳達原意,這樣的例子不勝枚舉,令人驚嘆!他對希伯來語的掌握在基督徒當中實屬罕見。」

影響深遠

胡特爾出版的聖經銷量並不太好,他也沒有因此富裕起來。儘管如此,胡特爾的作品卻對後世產生了深遠的影響。威廉·羅伯遜和理查德·卡迪克就曾分別在1661年、1798年修訂並重印了胡特爾的《新約》希伯來語譯本。胡特爾在自己的譯本中,把他認為指代耶和華上帝的「基里奧斯」(音譯,意思是「主」)、「提奧斯」(音譯,意思是「神」)這兩個頭銜,都恰當地譯為「耶和華」(יהוה),特別是當這兩個頭銜出現在引自《希伯來語經卷》的經文時。這一點很值得留意,雖然很多《新約》譯本都沒有使用上帝的名字,但胡特爾的做法卻清楚表明,在《希臘語經卷》中恢復使用上帝的名字是十分恰當的。

下次你在《希臘語經卷》中看到上帝的名字耶和華時,請想想胡特爾和他的希伯來語聖經。

^ 7段 請參考《聖經新世界譯本詳注本》(英語)以西結書18:4的第二個腳注以及附錄3B。

^ 9段 有證據顯示,之前已經有人將《新約》翻譯成希伯來語。拜占庭修士阿圖曼諾斯和德國學者施雷肯富赫斯,就曾分別在1360年和1565年前後完成了各自的譯本,但這些譯本從未出版,現已失傳。