跳到內容

跳到目錄

全球規模的教育計劃

全球規模的教育計劃

全球規模的教育計劃

「惟獨有學識的人才不受羈絆。」——愛比克泰德,約公元100年。

19世紀反對奴隸制的政治活動家威廉·西沃德認為,「人類進步的希望能否實現,完全取決於聖經的影響是否日益增強」。

耶和華見證人也十分尊重聖經。他們確信,不管是丈夫、妻子還是子女,誰肯應用聖經原則,誰就會變得更好,甚至遠勝從前,成為世上最好的人。所以,耶和華見證人切實遵行耶穌基督的吩咐:「你們要去,使所有國族的人成為門徒,……要教導他們。」——馬太福音28:19,20

為了達到教人認識聖經的目標,耶和華見證人開展了一項教育運動,規模之大可以說是前所未見的。普及範圍到底有多廣?

出版活動遍全球

耶和華見證人運用不同語言的聖經譯本,向公眾傳道。聖經已被翻成上千種語言了。他們自行印製的《聖經新世界譯本》,如今以21種語言發行,而《基督教希臘語聖經新世界譯本》(所謂的《新約》)則以其他16種語言出版。此外,耶和華見證人正把《聖經新世界譯本》翻成另外11種語言。他們也印製不同的書刊,好使人能夠進一步認識聖經,看出聖經的價值所在。

就以本刊為例。《儆醒!》現時以82種語言發行,每期的平均印數逾2038萬本。同社出版的雜誌《守望台》,則以137種語言發行,每期的平均印數多達2239萬8000本。《守望台》和《儆醒!》每年的印行量,加起來計算,達十億多本!目前《守望台》有124種語言的版本,而《儆醒!》就有58種語言的版本,是同期發行的。這樣,在世界各地,說不同語言的族裔就能夠在同一段時間內,閱讀用自己母語印行的《守望台》和《儆醒!》,吸收其中的資料了。

近幾十年來,耶和華見證人也印製了數以億計的輔助讀物,讓人能夠明白聖經的主張。先前發行的《導至永生的真理》,印刷總量逾一億零七百萬本。隨後發行的《你能夠永遠生活在地上的樂園裡》,印刷總量逾八千一百萬本。最近發行的《帶來永生的知識》,現時以146種語言出版,印行量至今已經超過七千五百萬本了。還有《上帝對我們有什麼要求?》,這本32頁的冊子目前以240種語言發行,印數到現在已經超過一億一千三百萬本了。

耶和華見證人針對不同人士的需要,印製適合他們的書刊。為兒童出版的《我的聖經故事書》,從初版到現在,印行量已超過五千一百萬本。以青少年為對象的《盡量善用你的青春》和《青年人所提出的問題——有實效的答案》,印數共計五千三百多萬本。《家庭幸福的秘訣》現時以115種語言印行。這本書造益了盈千累萬的家庭,他們從書中尋得所需的指引,學會應付自己家庭的問題。

耶和華見證人很想幫助人對造物主、他的愛子及聖經建立信心。為了達到這個目標,從1985年起,他們先後出版了四本題材不同的書,分別是:《生命——從何而來?進化抑或創造?》《有史以來最偉大的人物》《聖經——上帝的話語抑或人的話語?》《有一位關心人的造物主嗎?》,印行量合共一億一千七百多萬本。

今天,耶和華見證人以353種語言出版基於聖經的書刊。在這些書刊中,有些不久就會以另外的38種語言發行。其實,自1970年以來,耶和華見證人所印製的書籍、小冊、冊子和雜誌,總量已大大超過二百億本了!除此之外,還有近六百萬個導師,在二百三十多個國家地區,忙於傳播聖經知識。這一切怎麼可能發生呢?對大眾的生活又起著什麼作用?

以讀者母語出版書刊的緣由

你可以想像得出,以一百多種語言同步印製優質書刊談何容易,大家必須齊心協力,互相配合,才能把工作做好。翻譯員自願獻出自己的時間和技能。他們借助先進的電腦系統,去提高翻譯的素質和準確性,加快工作的速度。即使一種語言的翻譯人手很有限,由於有電腦系統輔助,他們也能迅速把書刊翻譯好。目前全球有一千九百五十多個男女,從事這項非牟利的翻譯工作。為什麼要動用這麼多人力和物力呢?既然講少數民族語言的人,大多能講另一種主要語言,耗費這麼多資源把書刊翻成大眾不甚認識的語言值得嗎?

耶和華見證人發覺,這樣做非常有價值。他們跟威廉·廷德爾,16世紀一位知名的聖經翻譯家,抱有同感。他寫道:「我從經驗中認識到,除非把聖經翻成普通信徒所操的語言,讓他們親自了解經文的要旨和意義,看出經文前後連貫、相互呼應,否則他們就沒法明白聖經的確切主張。」

誠然,不是人人都能讀到用自己母語出版的聖經書刊。但如果有這樣的書刊供應,聖經真理就比較容易在這些人的心裡引起共鳴,深深地觸動他們的心弦。這個現象在前蘇聯的加盟國家尤為顯著,當地的族裔各有自己的本族語。在上個世紀初,這些族裔已經被蘇聯同化了。在蘇聯統治下,他們要學習並運用俄語。由於這個緣故,他們不但能讀懂俄語、用俄語寫作,也能說本族語。

自蘇聯在1991年解體以後,不同的族裔都想恢復運用本族語。境內的阿迪格人、阿爾泰人、白俄羅斯人、格魯吉亞人、吉爾吉斯人、科米人、奧塞梯人、圖瓦人,以及其他十多個族裔,都有這個心願。雖然他們十有八九都操俄語,但不知怎的,俄語版的聖經書刊卻打動不了他們的心。另一方面,用本族語出版的聖經書刊,卻在他們心裡引起了強烈的共鳴。一個阿爾泰人接過一份本族語傳單後,說:「你們能出版我族語言的書刊,真是太好了。」

另一個例子是格陵蘭。這個北極海島的人口只有六萬左右。《守望台》和《儆醒!》都以格陵蘭語印行。除了這兩份雜誌外,耶和華見證人還印製其他的格陵蘭語書刊。這些出版物頗受島上居民歡迎。即使是島上最僻遠的小村落,你也能夠在多戶人家裡找到耶和華見證人所出版的格陵蘭語書刊。

在南太平洋區,約有七千人說瑙魯語,四千五百人說托克勞語,一萬二千人說羅圖馬語。耶和華見證人已著手印製這些語言的聖經傳單和冊子。除了以上幾種語言外,還有八千人左右說紐埃語,大約一萬一千人說圖瓦盧語。現在《守望台》也以紐埃語和圖瓦盧語發行,每月出版一期。耶和華見證人還以其他鮮為人知的語言印行聖經書刊,例如比斯拉瑪語、希里莫圖語、帕皮亞門托語、毛里求斯克里奧耳語、新幾內亞皮欽語、塞舌爾群島克里奧耳語、所羅門群島皮欽語等等,等等。就供應少數民族語言的書刊來說,耶和華見證人的出版規模真可以說是數一數二的。

一般說來,講一種語言的人越少,他們的社區就越僻遠、越貧困。這些社區的居民,可能有相當多是識字的。不過,供他們閱讀的本族語書刊卻寥寥可數,除了聖經外,就沒有幾本了。由於出版本族語的報紙無利可圖,有些少數民族連一份本族語的報紙也沒有。

工作深受賞識的原因

耶和華見證人所提供的書刊,有助於提高大眾的生活素質。他們不遺餘力,為各少數民族翻譯聖經書刊。許多人對他們的努力都大加讚揚。太平洋文化研究所設在斐濟蘇瓦的南太平洋大學。在這個研究所工作的琳達·克勞爾說,耶和華見證人的翻譯工作「叫太平洋區的居民興奮極了」。她向人推薦耶和華見證人所出版的書刊,因為書刊素質優良。

《儆醒!》開始以薩摩亞語每季出版一次的時候,當地的報章和國營電視台的新聞節目都報導了這則消息。電視台播放新聞期間,不但向觀眾展示《儆醒!》的封面,還翻開各篇文章,逐篇介紹內容。

值得注意的是,在一些國家,當地的語言學院經常就語法、正字法、創造新詞等問題,向耶和華見證人的翻譯員徵求意見。由此可見,耶和華見證人所推行的免費教育,對許多人的生活都產生了積極影響,從中得益的不僅是會眾的活躍分子。

但問題是,正如上篇文章指出,目前有近十億的成年人是文盲,這個數字佔世界人口差不多六分之一。耶和華見證人採取了什麼步驟,去幫助不識字的人,使他們能夠研讀聖經,明白其中的重要教訓呢?

滿足基本的教育需要

在多個國家,耶和華見證人都開設識字課程,免費教人學習閱讀和寫字。他們還自行編寫像《專心寫讀》一類的教材。《專心寫讀》現以28種語言印行。識字課程造益了盈千累萬的人,包括婦女和老人在內,他們現在能讀能寫了。

在布隆迪,耶和華見證人推行識字教育,幫助了成千上萬的人學會閱讀和寫字。布隆迪的全國成人掃盲公署,評審過見證人推行識字教育的成果後,在1999年9月8日,也就是國際掃盲日,頒授獎項給耶和華見證人的四位導師。

莫桑比克的耶和華見證人也開辦掃盲班,分別在大約七百群會眾裡舉行。請留意以下有關掃盲班的報導:「過去四年來,一共有5089個學生摘掉了文盲的帽子。目前有4000人報名參加掃盲班。」一個學生寫道:「我很想對掃盲班表示衷心的感謝。……我以往識不了幾個字。幸虧有掃盲班,我現在能讀能寫了,當然我還需要不斷下工夫啦。」

在墨西哥,耶和華見證人開辦特別課程,進行識字教育。根據現存記錄,自1946年以來,已經有十四萬三千多人脫了盲。一個63歲的婦人寫道:「我非常感激耶和華見證人。他們教我學會閱讀和寫字。我以往的生活充滿愁苦,但如今不同了。我可以隨時翻開聖經,從中尋得指引和安慰,我心裡感到很舒暢。」

在南美洲的巴西,耶和華見證人也幫助了成千上萬的人讀書識字。一個64歲的長者說:「經過學習,我終於衝破了文盲的羈絆。我過去一直是睜眼瞎。現在我可以涉獵各種各樣的資訊了。最重要的是,閱讀研究聖經,使我擺脫了謬誤主張的束縛。」

耶和華見證人幫助人認識聖經之餘,也教導個別的學生學習閱讀。在菲律賓,耶和華見證人上門探訪馬丁娜的時候,她已經八十多歲了。馬丁娜很想經常學習聖經,但問題是她目不識丁。在聖經導師的幫助下,馬丁娜漸漸進步。在本地的會眾裡,她接受了進一步的訓練。經過學習和訓練,馬丁娜終於能夠運用聖經教導別人了。今天,她不但能讀能寫,還「全時」教人認識聖經呢。

由此可見,人人都有能力學習閱讀和寫字。但你也許會問:關於上帝和他的旨意,聖經所提供的知識能實際造益人嗎?這系列文章的最後一篇會解答這個問題。

[第9頁的附欄或圖片]

「我實在無法用言詞表達……」

耶和華見證人在全球各地推行聖經教育。他們的努力喚起了政府當局、大學教師和平民百姓的注意。以下是這些人所作的部分評語:

「我和我的內閣都感到非常高興,這本書[圖瓦盧語版《你能夠永遠生活在地上的樂園裡》]是我國新增的實質『財產』,對圖瓦盧的文化起著重大作用。在充實我國人民的精神生活方面,貴社取得了卓越的成就,實在應該感到自豪。我相信,貴社在印製書刊方面所作的顯著貢獻,勢必載入圖瓦盧的史冊。」——南太平洋島國圖瓦盧前總理普瓦普瓦醫生。

「耶和華見證人有一套非常靈活的出版設備,所用的編印技術是南太平洋最先進的。……考慮到在太平洋諸島上……居民的溝通詞彙和形式這麼變化無常,耶和華見證人的出版事業就顯得愈加不凡了。」——斐濟蘇瓦南太平洋大學的琳達·克勞爾。

「伊索科語版《家庭幸福的秘訣》翻譯得真精彩,論據多麼充分有力!謹向伊索科語翻譯組的義務工作人員致謝。多虧他們幫忙,我們才能全面理解這本書的內容。」——C.O.A.,尼日利亞。

「這部聖經譯本[塞爾維亞語版《新世界譯本》]淺顯易懂,我實在無法用言詞表達心中的感激之情。我一直很想把整部聖經從頭到尾讀一遍。我曾經嘗試過幾次,但由於譯文深奧難懂,每次都是有始無終。這部譯本的確不同凡響,真是易讀易懂呢!」——J.A.,南斯拉夫。

「感謝貴社把有教育意義、鼓舞人心的優良出版物翻成蒂夫語。這些書籍和冊子不但富有裨益,還給人帶來源源不絕的鼓勵,我實在無法用言詞把箇中的好處一一表達出來。貴社出版的書刊打動了成千上萬的人的心扉。」——P.T.S.,尼日利亞。

[圖片]

以115種語言發行印數3600萬本

[第4,5頁的圖片]

《聖經新世界譯本》現以37種語言發行,印數逾一億部

[第7頁的圖片]

全球有近二千人合力翻譯耶和華見證人的出版物。(左圖:南非的祖魯語翻譯組;下圖:日本的翻譯員)

[第7頁的圖片]

每年印製的《守望台》和《儆醒!》,總計超過十億本

[第8頁的圖片]

耶和華見證人在世界各地開設掃盲班。(右圖:墨西哥;下圖:布隆迪。封面展示的是加納的掃盲班)