達爾馬丁聖經——雖默默無聞卻功不可沒
達爾馬丁聖經——雖默默無聞卻功不可沒
斯洛文尼亞《儆醒!》撰稿員撰
最後一批盛著寶物的木桶在16世紀末抵達斯洛文尼亞。兩年以來,一桶又一桶的寶物經不同路線運送,木桶上標明裡面的東西是「撲克牌」或者「商店補給品」,這是為了隱瞞桶內乾坤。桶內其實藏著一批皮面書籍,是第一版的斯洛文尼亞語聖經全書。
這些貴重的貨物實現了兩個虔誠的男子的夢想。他們是尤里·達爾馬丁和普里莫齊·特魯巴,兩人窮一生的精力把聖經翻譯成本國同胞都看得懂的語文。他們雖然甚少在芸芸史籍中留名,但是要數誰對早期聖經翻譯大有貢獻,這兩個名字不能不提。
達爾馬丁是這次偷運聖經行動的負責人,他把一本裝訂得特別精美的聖經預留給跟他亦師亦友的特魯巴。現在讓我們一起看看這兩個人為了製作一本同胞們都看得懂的聖經,遭遇過什麼困難。
聖經翻譯員的誕生
16世紀期間,跟羅馬天主教關系密切的神聖羅馬帝國在歐洲大部分地區依然根深蒂固,但基督新教徒發動的宗教改革運動也進行得如火如荼,影響力已經深入今日斯洛文尼亞國境的各城各鄉。在首批歸信基督新教的人當中,有一個本地教士,名叫特魯巴。
天主教的官方語言是拉丁語,只有一小撮特權分子由於學過這種語言,才能夠理解教會中的各種儀式和看得懂聖經。不過改革派認為教會的儀式應該以所有人都能理解的語言來進行。於是到了16世紀中葉,在教會的儀式中已開始有人把一些聖經段落用斯洛文尼亞語讀出了,因為那時候教士用的拉丁語祈禱書——又稱彌撒書——的頁邊空白處,已經寫上了某些經文的斯洛文尼亞語譯文。
不過特魯巴希望整本聖經都翻譯成斯洛文尼亞語。當時的斯洛文尼亞語還沒有書寫字母,特魯巴於是發明了一種字母,並且在1550年寫成第一本用斯洛文尼亞語寫的書。他接著把詩篇翻譯成斯洛文尼亞語,最後更完成了《新約》全書,或稱《希臘語經卷》的翻譯工作。
不過特魯巴知道要完成抱負,把整本聖經翻譯成斯洛文尼亞語,自問自己的語文功夫還沒到家。特魯巴看出有一個人能夠助他達成心願,這個人是他的門生,一個天才橫溢的年輕人,名字叫尤里·達爾馬丁。
達爾馬丁的早年背景
達爾馬丁生於窮苦人家,在大約1547年出生,出生的鄉村現在位於斯洛文尼亞南部。他自小在本地學校念書,學校的創辦人在早年歸信基督新教,這對達爾馬丁日後的宗教取向影響很大。達爾馬丁
後來得到特魯巴和學校的教師,並本地教區資助,進了一家教會辦的學校念書,然後升讀德國一家大學,深造拉丁語和德語,學習希伯來語和希臘語,並且完成哲學和神學課程。雖然達爾馬丁在海外求學,特魯巴仍然鼓勵他要好好珍惜自己的母語——斯洛文尼亞語,要繼續多下功夫。達爾馬丁還不到30歲,依然在讀大學的時候,就展開了歷史性的偉大工程,把聖經翻譯成本國人民的文字。特魯巴熾熱地渴望有一本斯洛文尼亞語的聖經全書,現在這個心願成為了達爾馬丁的人生目標。
開始翻譯
達爾馬丁先從《希伯來語經卷》入手,滿腔熱情地埋首翻譯。看來他是根據原文來做翻譯的,不過同時也大量參考馬丁·路德翻譯拉丁語《通俗譯本》而成的德語聖經。正如剛才提過,特魯巴早在1577年已經把《希臘語經卷》全書翻譯成斯洛文尼亞語。達爾馬丁現在要把特魯巴的翻譯加以修正改良,過程中也同樣大量依賴路德的德語聖經。他把特魯巴許多過度受德語影響的詞句加以刪改,並且令譯文更首尾一貫。達爾馬丁也許在翻譯的過程中用上了他對希臘語的知識,但是至於他有沒有參照早期的希臘文本,學者仍然眾說紛紜。
障礙重重
由於斯洛文尼亞語字母才剛剛引進了幾十年,達爾馬丁要面對的挑戰確實教人望而卻步。加上當時的斯洛文尼亞語詞彙貧乏,這種語言的參考書籍完全欠奉,達爾馬丁只有挖空心思,務求把原文翻譯成別人看得懂的斯洛文尼亞語文。
反宗教改革令本來已經困難的事情變得更困難。由於斯洛文尼亞本土的印刷工匠被驅逐出國,印刷聖經的工程要在國外進行。要偷偷摸摸地把聖經運回國內,就是為了這個原因。不過儘管荊棘滿途,達爾馬丁不到十年就已經完成理想,當時他應該才三十來歲。
第一版共1500冊聖經在達爾馬丁親自監督之下,用了七個月時間印刷完成。許多人把這部聖經稱為文學巨著,也有人因為書中共有222幅精美的版畫插圖而把這本聖經稱為藝術精品。許多真本仍然留存至今,當中的譯文成為翻譯斯洛文尼亞語聖經現代譯本的基礎。今天斯洛文尼亞人能以本國語文閱讀上帝的話語,這兩人實在功不可沒。
[第15頁的附欄或圖片]
上帝的名字
達爾馬丁在聖經譯本的前言中寫了以下一段解釋:「每逢主一字以粗體印出,即唯獨指主上帝,名字以猶太原文寫出為יהזה,即耶和華。此乃主上帝獨有之名字,不屬其他任何人。」
[第14,15頁的圖片]
普里莫齊·特魯巴
斯洛文尼亞語聖經首頁
[鳴謝]
All pictures except Tetragrammaton: Narodna in univerzitetna knjižnica—Slovenija—Ljubljana