為上帝的名字而爭議
為上帝的名字而爭議
《儆醒!》荷蘭撰稿員來稿
荷蘭語聖經的一個新譯本,使聖經學者和教會信眾發生爭議。為什麼呢?因為聖經譯者把上帝的名字譯做「主」。
1998年12月,上述譯本的樣本發行後僅數週,基督新教團體「教會與世界」的一群婦女以書面提出抗議。為了什麼理由呢?她們認為「主」一詞的荷蘭語「太男性化」。後來,其他的基督新教團體和天主教團體也陸續提出抗議。1999年2月,有三位學者公開表示,處理上帝名字的時候,應該把代表上帝名字的四個希伯來字母直譯做「YHWH」(漢語普遍譯做「耶和華」)。過了不久,聖經學者、譯者和神學家在荷蘭阿姆斯特丹舉行會議,討論有關上帝名字的問題。會議結束的時候,與會者就上帝名字的譯法,投票表態。
提到投票的結果,《北方新聞》在「看在上帝的份上,莫為上帝的名字爭辯」的標題下說:「支持譯做『主』的只有7票。可是,支持其他譯法的票數,大多也相去無幾。這些譯法包括:那名字(1票);那位(3票);慈悲者(6票);不可命名者(7票);永活者(10票);永恆者(15票)。得票最多的是……『YHWH(耶和華)』!」2001年3月15日,負責新譯本翻譯工作的督導委員會,最後還是決定用「主」一詞代表上帝的名字。
上帝的名字在荷蘭語該怎樣翻譯,這個問題眾說紛紜,莫衷一是。但這個未了的爭議清楚表明,學者都承認上帝確實是有個名字的。在聖經的希伯來語原文裡,上帝的名字由四個字母(יהוה)組成,相當於拉丁字母YHWH。那麼,以往和現今的其他荷蘭語聖經譯本怎樣翻上帝的名字呢?
1762年,荷蘭人尼古拉斯·格策以對開本的形式,出版了國家特許的聖經譯本。這個譯本在扉頁裡說:「基於無人不知的重大理由,本譯本也沿用耶和華這個值得人銘記的神名。」荷蘭的其他著名學者,例如尼古拉斯·貝茨教授,以及彼得魯斯·德格內斯特,也用過「耶和華」這個名字。
值得注意的是,《聖經新世界譯本》 *一貫採用耶和華這個名字。《新世界譯本》荷蘭語版的附錄指出,「本譯本沿用『耶和華』這個名字,因為這個譯法不但一直最廣為人知,而且也保留了代表上帝名字的四個字母YHWH」。由此可見,《新世界譯本》使千百萬人得以認識上帝的名字。
[腳注]
^ 8段 耶和華見證人出版。