為福音浪跡天涯
為福音浪跡天涯
據說,喬治·博羅18歲已懂得12種語言。兩年後,他已能翻譯20種語言,文筆「瀟灑典雅」。
1833年,這位曠世奇才應邀前往倫敦,接受英國國內外聖經協會的面試。博羅當時30歲,雖然付不起路費,卻不甘放棄如此難得的機會,竟徒步從家鄉諾里奇出發,走了180公里前往倫敦,全程只用了28小時!
聖經協會給他一個艱巨的任務:六個月內學會滿語,也就是當時中國某些地區通用的語言。博羅向協會要求一本語法書,但會方只能給他一部滿語的《馬太福音》,以及一部滿語法語對照的詞典。儘管如此,不到十九個星期,倫敦的聖經協會已收到他的信,說他「憑著上帝的幫助」已經「精通滿語」了。更不可思議的是,據說在同一段時期裡,他竟修訂了《路加福音》的納瓦特爾語(一種墨西哥土話)譯本。
聖經滿語譯本
滿族人所用的文字,是仿照回紇(或稱回鶻)式蒙古文的字母創製而成的。17世紀,這種文字成為中國朝廷所用的文字。雖然後來使用滿語的人越來越少,英國國內外聖經協會仍然渴望發行聖經的滿語譯本。1822年,協會曾撥款印製550本《馬太福音》。譯者是俄國外交部的斯捷潘·利波夫特索夫,曾在中國居住20年。譯本在聖彼得堡印刷,但分發了沒多少部,餘下的就給一場洪水浸壞了。
不久,《希臘語經卷》其餘部分的翻譯工作展開了。1834年,一份古老的聖經抄本被發現,其中包含《希伯來語經卷》的大部分經文,許多人因此對聖經的興趣大增。誰能擔起重任,不但修訂已有的聖經滿語譯本,還把其餘經卷譯成滿語呢?英國國內外聖經協會選上了喬治·博羅,要求他盡快完成這個任務。
前往俄羅斯
博羅到了聖彼得堡後,就埋頭深造滿語,務求能校對和修正聖經的譯文。翻譯聖經到底是艱苦的工作,有時候他更要一
天用上13小時協助製作印版。這部《新約》出版後贏得好評,有人更形容滿語譯本是「一部瑰麗的東方典籍」。1835年,譯本印行了一千本。博羅本來打算把譯本運進中國去分發,卻遭俄國政府反對,因為恐怕滿清政府會認為那是有害的傳教活動,以致損害兩國的友好關係。俄國政府表明,就算他身上「只有一部聖經滿語譯本」,也不准他跨越中俄邊界。事隔十年,譯本才有少量分發出去。到了1859年,滿漢對照的馬太福音及馬可福音譯本面世。但到了那個年頭,懂滿語的人都寧願用漢語了,因此把聖經全書翻成滿語的計劃就不了了之。事實上,當時滿語已是一種垂死的語言,快要被漢語取回主導的地位。1912年,民國成立,兩種語言的主次地位正式逆轉。
前往伊比利亞半島
完成任務後,喬治·博羅返回倫敦。翻譯滿語聖經的經驗令他深感鼓舞。1835年,他接獲另一個任務。照後來他自己的說法,他的任務是去葡萄牙和西班牙「了解民情,看看老百姓對基督教真理的接受程度有多高」。由於政局不穩、社會動盪,在這兩個國家,英國國內外聖經協會只在少數地區展開工作。博羅很喜歡在葡萄牙的鄉間跟人談論聖經。但過了不久,由於許多人對宗教反應冷淡,他就轉往西班牙去。
在西班牙卻是另一種情況。由於博羅會說吉普賽語,他很快就跟當地的吉普賽人建立了友誼。到了西班牙後不久,他著手把《新約》譯成吉塔諾語,那是西班牙吉普賽人所說的一種方言。翻譯期間,他請了兩個吉普賽婦女做他的助手,聽他用西班牙語讀出經文,然後由她們用吉塔諾語譯出來。在過程中,他學到吉普賽語中許多慣用語的正確用法。經過一番努力,《路加福音》的單行本在1838年的春季面世。一個主教有感而發地說:「他可以用吉普賽語令全西班牙歸信天主。」
較早之前,喬治·博羅接獲了另一個任務,就是物色「一個勝任的人去把聖經翻譯成巴斯克語」。這個工作最後落在奧泰薩醫生身上。據博羅形容,奧泰薩醫生是個「精通巴斯克語」的人,而博羅說自己對這種語言只有一點認識。1838年,巴斯克語的《路加福音》面世,這也是西班牙首個巴斯克語聖經譯本。
博羅熱切渴望把真理之光帶給平民百姓,
不惜為此長途跋涉,甚至經常冒生命危險深入鄉村地區,向貧民分發聖經。他希望幫助平民擺脫宗教上的無知,破除迷信的枷鎖。他率直地指出購買贖罪券是徒勞的,而且用以下一類的話去喚醒鄉民:「上帝既然是良善的,又怎會准許人買賣罪過呢?」可是,聖經協會恐怕他這樣抨擊傳統信仰,會令協會的活動受禁止,於是吩咐他專注於分發聖經。博羅的另一個願望,是出版西班牙語的一個《新約》譯本,但剔除其中的天主教教理附注。雖然西班牙的總理反對這件事,並形容這樣的譯本是害人不淺的「歪書」,但博羅最終仍得到有關方面的口頭批准。獲得批准後,博羅在馬德里開設了一個書庫去售賣這個西班牙語《新約》譯本,卻因此激化了宗教領袖和政府跟他的矛盾。當局把他囚禁了12天。博羅不服上訴,當局卻只叫他靜靜地離開。但他清楚知道,當局囚禁他是不合法的,於是援引使徒保羅的事例,堅持不肯離開,直到正式洗脫罪名後才罷休。(使徒行傳16:37)
1840年,熱心為聖經協會工作的博羅離開西班牙。協會的工作報告說:「過去五年,差不多有一萬四千部聖經在西班牙分發出去。」博羅對此有很大的功勞。他總結自己在西班牙的工作,說:「這段日子是我有生以來最快樂的。」
喬治·博羅有一本著作,稱為《聖經在西班牙》,1842年出版,至今仍在印行。內容是他遊歷各國的經過,文字生動活潑,一出版即廣受歡迎。在書中,他說自己是「為福音浪跡天涯的人」,又說:「我喜歡深入崎嶇的山嶺,尋訪隱僻的角落,用我自己的方式跟人談論基督。」
喬治·博羅對聖經的翻譯和分發都滿腔熱誠,為後來的人奠下了良好的根基。他能參與這麼有意義的工作,是多麼大的榮幸!
[第29頁的地圖]
(排版後的式樣,見出版物)
喬治·博羅為了翻譯和分發聖經,足跡遍及:(1)英格蘭;(2)俄羅斯;(3)葡萄牙;(4)西班牙
[鳴謝]
Mountain High Maps® Copyright © 1997 Digital Wisdom, Inc.
[第28頁的圖片]
《約翰福音》滿語譯本,1835年出版。圖見約翰福音的頭幾句,文字自左而右直寫
[鳴謝]
From the book The Bible of Every Land, 1860
[第27頁的圖片鳴謝]
From the book The Life of George Borrow by Clement K. Shorter, 1919