「出類拔萃」的聖經譯本
「出類拔萃」的聖經譯本
據估計,從1952到1990年間,單是《希臘語經卷》就有55個英譯本面世。由於翻譯取向各有不同,每個譯本的譯法都有一些差別。為了評比不同的譯本,北亞利桑那大學(位於美國亞利桑那州的弗拉格斯塔夫)宗教研究系副教授賈森·貝東,對八個主要的現代聖經英譯本,包括耶和華見證人出版的《聖經新世界譯本》,進行了分析和比較。結果怎樣呢?
貝東雖然不認同《新世界譯本》的部分譯法,卻把它形容為「出類拔萃」,「遠勝」於其他某幾個譯本,而且「在各方面都更好」。他認為,總的來說,《新世界譯本》的「準確程度是目前《新約》英譯本中數一數二的」,「在評比的譯本中也是最準確的一個」。(《聖經譯本真面目—— 評比新約英譯本的準確及偏差》)
貝東也留意到,許多譯者「為求迎合現代讀者的喜好和需要,不是只譯出經文的大意,就是把經文鋪陳演繹」。至於《新世界譯本》,他評論說:「這個譯本由於忠實地表達《新約》原文的意思,風格嚴謹,所以譯文的準確度比較高。」
在這個英譯本的前言裡,新世界聖經翻譯委員會說,把聖經從原文翻譯成現代語言「責任重大」。委員會也指出:「這個譯本的翻譯員深深愛戴聖經的作者至高的上帝,自覺要對他負責,把他的思想和聖諭盡力傳達得確切無誤。」
1961年,《聖經新世界譯本》全書首次發行,到現在已有32種語言版本和兩個盲人點字本。此外,《希臘語經卷新世界譯本》,即聖經中所謂「新約」的部分,就有18種語言版本和一個盲人點字本。我們誠意推薦你閱讀這個「出類拔萃」的現代聖經譯本,用你的母語來學習上帝的話語。