跳到內容

跳到目錄

意大利語聖經面世荊棘載途

意大利語聖經面世荊棘載途

意大利語聖經面世荊棘載途

「聖經是我國[意大利]行銷最廣的書,但也可以說是最少國民閱讀的書。至今,教會還是很少鼓勵信徒閱讀聖經,也甚少幫助他們了解天主的聖言。信徒就是想學習聖經,也時常求教無門。」

以上是意大利主教團在1995年的主教會議中的評論。他們的話使人想到以下問題:過去多個世紀,意大利到底有多少人閱讀過聖經呢?聖經在意大利的銷量為什麼比其他國家少呢?為什麼聖經至今在意大利仍然是最少人閱讀的書呢?看看意大利語聖經面世的歷史,自有分曉。

羅曼諸語是在多個世紀中由拉丁語衍生出來的,主要有法語、意大利語、葡萄牙語、西班牙語等。在歐洲一些原本用拉丁語的國家裡,平民所說的母語漸漸受到重視,甚至用於文學作品。母語的發展對聖經的翻譯有直接影響。為什麼這樣說呢?在歷史上某個時期,天主教會所用的拉丁語,跟平民所說的母語和方言有很大的差別。結果,許多沒有受過教育的人都看不懂教會所用的拉丁語。

到公元1000年,意大利半島的居民即使能得到一本拉丁語《通俗譯本》,也大多看不懂。為什麼呢?長久以來,天主教會的領導階層一直掌握著辦學的專利。當時,意大利只有幾所大學,教授什麼學科也由教會操控,而且只有少數特權分子才能入學。結果,在平民心目中,聖經就像天書一樣難懂。儘管如此,仍有許多人渴望用母語閱讀聖經,明白其中的內容。

許多教士認為,聖經要是被譯成平民所說的母語,所謂的異端邪說就會散播出去。歷史家馬西莫·法爾波認為,「教士堅持用[拉丁語]而不用平民所說的母語,是因為語言障礙一旦消除了,教士就無法主宰一切宗教事務」。今天,意大利的信徒跟以前一樣,大都對聖經缺乏認識。歸根究底,這是文化、宗教和社會等因素共同促成的。

聖經有些經卷被譯成意大利語

13世紀,聖經有些經卷初次從拉丁語翻譯成意大利語。這些譯本都是用手抄寫的,因此非常昂貴。到了14世紀,越來越多經卷被翻譯成意大利語。雖然聖經的經卷是由不同的譯者在不同的時期和地點翻譯的,但幾乎所有的經卷都已被譯成意大利語了。大多數譯本都出自無名氏之手。擁有這些譯本的,不是富裕人家就是有識之士,因為只有他們才買得起或看得懂。

過去多個世紀,絕大多數意大利人都是目不識丁的。1861年,意大利統一的時候,百分之74.7的人口是文盲。新政府準備立法,規定人人都必須接受免費教育。教宗庇護九世知道這件事後,在1870年寫信給國王,敦促國王要為民除「害」,反對這個法案。教宗庇護九世認為,法案旨在「打擊天主教會,要教會開辦的學校全都關門」。

第一本意大利語的聖經全書

1471年,即歐洲使用活字印刷術大約16年後,第一本意大利語聖經全書在威尼斯出版了。這本聖經是尼科洛·馬萊爾比翻譯的,他是卡馬爾多利會的修士,僅用了八個月就完成譯文。他譯的時候,一面參照當時的不同譯本,一面根據拉丁語《通俗譯本》修改那些譯本的譯法,甚至用他家鄉威尼西亞的日常用語去取代其中一些意大利語字眼。就意大利語聖經來說,馬萊爾比的譯本是第一個行銷甚廣的印刷本。

在威尼斯出版聖經的另一個譯者是安東尼奧·布魯喬奧利。他不但積極參與人文主義運動,而且傾向於支持基督新教,但他始終沒有脫離天主教會。布魯喬奧利將聖經的希伯來語和希臘語原文譯成意大利語,譯文在1532年出版了。這是第一本根據原文翻譯出來的意大利語聖經。他的譯本並沒有使用優美典雅的詞句,卻準確地表達了原文的意思。鑑於當時人們對古代語言的認識很有限,布魯喬奧利竟能這麼準確地翻譯原文,確實難能可貴!此外,在譯本重印的時候,布魯喬奧利也在不同的經文裡恢復使用上主的名字「耶和華」。在意大利,布魯喬奧利的譯本深受基督新教徒和天主教分離者的歡迎長達一百年。

後來,其他意大利語譯本相繼出版。這些譯本實際上只不過是布魯喬奧利譯本的修訂本,有些還是天主教徒修訂的,銷量卻只是一般而已。1607年,喬瓦尼·迪奧達蒂在瑞士的日內瓦出版了另一本從原語譯成意大利語的聖經。迪奧達蒂是加爾文宗的牧師。他父母早年因躲避宗教迫害而逃到瑞士去。他的譯本受到意大利基督新教徒的重用長達幾百年。按當日的標準來說,迪奧達蒂的譯本堪稱出類拔萃。憑藉這個譯本的幫助,意大利人才得以明白聖經的道理。然而,由於教士嚴加審查,無論是迪奧達蒂的譯本,還是其他譯本,都很難流傳開去。

聖經「就像天書一樣難懂」

《天主教百科全書》指出,「教會自始至終都忠於職守,嚴格審查所有書刊。在印刷術發明之前,教會從不覺得有必要編寫一個禁書目錄,因為那些被視為有害的書刊,全都被燒掉了」。基督徒新教徒發起改革天主教會的運動以後,在歐洲一些國家裡,教士仍然竭力阻止所謂的異端書刊在平民大眾中流傳。後來,在1546年的特利騰(特倫多)大公會議上,形勢發生了轉折。論到母語聖經該不該受禁制時,會上產生了兩種相反的意見。贊成禁制的人聲稱,母語聖經是「一切異端邪說的根源」。反對的人則認為,教會要是禁制母語聖經,他們的「仇敵」基督新教徒就可以振振有辭地指控教會在「耍花招」,故意掩飾自己的「欺詐行為」。

由於意見不一,特利騰大公會議未能就禁制聖經譯本一事作出明確的決定,只公開表示拉丁語《通俗譯本》是得到教會認可的。這個譯本後來成了天主教會的標準聖經。羅馬慈幼會宗座大學的講師卡洛·布澤蒂指出,天主教會宣稱拉丁語《通俗譯本》是「教會認可的」,「實際上等於確認這個譯本是惟一正統的譯本」。他的話是有歷史根據的。

1559年,教宗保祿四世公布了第一個禁書目錄,列舉了天主教徒不可閱讀、售賣、翻譯或擁有的書刊。在天主教會看來,這些禁書是邪惡的,不但破壞信心,而且違反道德。凡是用母語出版的聖經,包括布魯喬奧利的譯本,都在禁書之列。閱讀禁書的信徒,一律被開除教籍。1596年公布的禁書目錄,列舉了更多受禁制的項目。教會聲明,不論誰都不可將聖經譯成平民所說的母語,也不可印製母語聖經。查獲的母語聖經通通被銷毀。

這導致什麼結果呢?16世紀末,在教堂的廣場上,聖經一次又一次地被銷毀了。在一般人的心目中,聖經成了一本異端邪教的書,這個傳統觀念到現在還未消除。當時,收藏在公眾和私人圖書館裡的聖經和聖經評注,幾乎全都被銷毀了。隨後二百年,沒有天主教徒敢把聖經譯成意大利語。只有基督新教的學者所翻譯的聖經在意大利半島上暗中流傳。人們惟恐這些譯本被充公,於是偷偷地傳閱。歷史家馬里奧·奇尼奧尼說:「過去多個世紀,平信徒根本就沒有看過聖經。對他們來說,聖經就像天書一樣難懂。事實上,許許多多的意大利人到死也沒看過一頁聖經。」

政策放寬了

1757年6月13日,教宗本篤十四世頒布法令,修改禁書目錄,「准許信徒閱讀母語聖經,但這些聖經譯本必須是羅馬教廷認可、主教團督印的」。政策放寬後,安東尼奧·馬丁尼就著手翻譯拉丁語《通俗譯本》。他後來成為佛羅倫薩大主教。1769年,他翻譯的一些經卷出版了。1781年,他完成聖經全書的翻譯工作。根據天主教會提供的資料,馬丁尼的譯本是「第一本真正值得表揚的意大利語聖經全書」。這個譯本面世之前,不會拉丁語的天主教徒根本無法閱讀聖經,因為其他意大利語譯本都在禁書之列。隨後一百五十年,教會只許意大利的天主教徒閱讀馬丁尼的譯本。

在梵蒂岡第二屆大公會議上,事情的發展出現了重大變化。1965年,《天主的啟示教義》憲章首次鼓勵信徒「將聖經譯成不同的語言,尤其要根據原文用準確、恰當的措辭翻譯聖經」。憲章公布前幾年,羅馬宗座聖經學院已在1958年出版了「第一本根據聖經原文翻譯的天主教聖經全書」。這個譯本在少數經文裡恢復使用上主的名字「雅威」。

教士反對將聖經譯成平民所說的母語,後果之嚴重至今仍未消除。正如吉利奧拉·弗拉尼托指出,教士不許信徒用母語閱讀聖經,「經常向他們灌輸一種思想:用理性思考、憑良心辦事總是對的」。此外,天主教會也要求信徒恪守宗教傳統。不少天主教徒認為,遵守教會的傳統比聽從聖經的教誨更重要。以上所說的,都是信徒對聖經缺乏認識的原因。今天,雖然信徒大多識字,他們還是對聖經一無所知。

耶和華見證人向人傳福音,重新激發起人們對意大利語聖經的興趣。1963年,見證人出版了意大利語的《希臘語經卷新世界譯本》。1967年,《聖經新世界譯本》出版了。單在意大利,見證人就分發了超過四百萬本。《新世界譯本》的特點是,盡力把聖經原文翻譯得確切無誤,並且恢復上帝的名字在聖經裡應有的地位。

耶和華見證人逐戶傳道時,遇到願意聆聽的人,就會讀出經文,並講解聖經所提出的希望。(使徒行傳20:20)天主應許,他不久就會建立「新地,有正義住在其中」。(彼得後書3:13)下次遇到耶和華見證人時,何不拿出你的聖經來,請他們給你解釋天主的這個奇妙應許呢?

[第13頁的地圖]

(排版後的式樣,見出版物)

威尼斯

羅馬

[第15頁的圖片]

布魯喬奧利的譯本使用了上主的名字「耶和華」

[第15頁的圖片]

被列為禁書的聖經譯本目錄

[第13頁的圖片鳴謝]

聖經扉頁:Biblioteca Nazionale Centrale di Roma

[第15頁的圖片鳴謝]

布魯喬奧利的譯本:Biblioteca Nazionale Centrale di Roma; 禁書目錄:Su concessione del Ministero per i Beni e le Attività Culturali