跳到內容

跳到目錄

非洲語聖經——印製工作的里程碑

非洲語聖經——印製工作的里程碑

非洲語聖經——印製工作的里程碑

在歐洲和北美洲,誠懇地閱讀聖經的人早已看出,有必要讓非洲人讀到用自己母語寫成的聖經。為了達到這個崇高的目標,許多人前往非洲學習各種非洲語。有些人為各種方言土語制訂文字和編纂詞典,然後著手把聖經翻譯成多種非洲語。這絕非易事,正如《劍橋聖經歷史》指出:「即使是最簡單、最基本的基督教概念,翻譯員也許要花上幾年的時間,才能找到合適的詞語來表達。」

1857年,茨瓦納人擁有茨瓦納語聖經全書,這是第一部把聖經全書譯成以前沒有文字的非洲語譯本。 *這個譯本是分幾個部分印製出來的。一段時間之後,其他非洲語言的聖經譯本也相繼面世。許多這些早期的聖經譯本,不論在《希伯來語經卷》(《舊約》)裡,還是在《希臘語經卷》(《新約》)裡,都可以讀到上帝的名字耶和華。可是,後來印製修訂本和翻譯新譯本的人,卻不尊重聖經的作者耶和華的聖名。他們受猶太人的迷信傳統影響,用神或主等頭銜來取代上帝的名字。由於這緣故,非洲那些愛上帝的人有必要獲得一個新的聖經譯本,就是一個恢復使用上帝名字的譯本。

自20世紀80年代以來,耶和華見證人的中央長老團致力把《聖經新世界譯本》譯成非洲多種主要語言。由於這緣故,現在非洲許多熱愛聖經的人,都能讀到用自己母語寫成的《新世界譯本》。到目前為止,《新世界譯本》已經有17種非洲土語的版本,以全書或部分經卷發行。

閱讀這些非洲語聖經的人,很高興見到耶和華榮耀的聖名大受顯揚。例如:耶穌在拿撒勒的會堂站起來,引用以賽亞書的一段經文來說明自己的任務時,讀出的經文就出現了他天父的名字。(以賽亞書61:1,2)根據《新世界譯本》的路加福音記載,耶穌朗讀的經文說:「耶和華 的靈在我身上,因為他膏立了我,叫我向窮人宣揚好消息,差我去傳講被擄的得釋放、瞎眼的能復明、受壓迫的得自由,又宣告耶和華 悅納之年。路加福音4:18,19

2005年8月,非洲語聖經的印製工作又到達了另一個里程碑。該月,耶和華見證人南非分部印刷和裝訂了超過7萬6000本非洲語《新世界譯本》,其中包括3萬本紹納語版本。這個版本的《新世界譯本》在津巴布韋舉行的「服從上帝」耶和華見證人區域大會裡發行。

在這個值得記念的8月裡,到南非分部參觀的訪客能夠看到非洲語聖經的印製過程,這令他們大為興奮。在裝訂部工作的伯特利成員恩拉恩拉說:「能夠有榮幸參與紹納語和其他非洲語聖經印製工作,我感到十分歡欣雀躍。」的確,他說出了整個南非伯特利家庭的心聲。

聖經以往是在海外印製,然後運回非洲。相比以往,非洲的大眾現在獲得聖經更便利了,價錢也比較便宜。最重要的是,非洲人現在可以讀到翻譯準確的聖經譯本,能夠在譯本裡讀到聖經的偉大作者耶和華上帝的名字。

[腳注]

^ 3段 1835年,聖經已被譯成馬達加斯加語;到了1840年,聖經也被譯成埃塞俄比亞的阿姆哈拉語。這兩種語言在翻譯聖經之前早已有了文字。

[第12頁的圖片]

上帝的名字出現在1840年出版的茨瓦納語聖經裡

[鳴謝]

Harold Strange Library of African Studies

[第13頁的圖片]

來自斯威士蘭的訪客在南非分部參觀聖經的印製過程