英語聖經譯者——科弗達爾
英語聖經譯者——科弗達爾
第一部印刷成書的英語聖經全書在1535年面世,譯者是邁爾斯·科弗達爾,但這部譯本沒有透露出版者的名字。當時,科弗達爾的朋友威廉·廷德爾因為翻譯聖經而被監禁。次年,廷德爾就被處決。
科弗達爾的譯本,有一部分是根據廷德爾的翻譯。為什麼科弗達爾能夠把他的譯本付印而又避過殺身之禍,但其他同時代的聖經譯者卻賠上了性命?科弗達爾的譯本對後世有什麼貢獻?
早年經歷
科弗達爾很可能於1488年在英國的約克郡出生。他曾就讀於劍橋大學,並在1514年被羅馬天主教會任命為教士。在他的導師兼宗教改革家羅伯特·巴恩斯影響下,科弗達爾對宗教改革產生了興趣。1528年,巴恩斯逃到歐洲大陸,並於12年後被教會領袖綁在柱上燒死。
1528年,科弗達爾開始在講道時抨擊天主教會一些不符合聖經的做法,例如崇拜偶像、告解和做彌撒,這使他的生命受到威脅。於是他離開英國,到歐洲大陸住了大約七年。
在德國漢堡,科弗達爾跟威廉·廷德爾同住。他們兩人都渴望翻譯一部連普通人都看得懂的聖經,於是合作起來。在這段時期,科弗達爾從廷德爾那裡學到很多翻譯聖經的技巧。
時移勢易
這時,英國的政治和宗教氣候正在改變。1534年,英王亨利八世公開反抗羅馬天主教教宗的權威。他也同意把聖經譯成英語,供大眾閱讀。後來,科弗達爾接受了這個任務。科弗達爾的英語表達能力極高,卻不像他的朋友兼啟蒙老師廷德爾那樣精通希伯來語和希臘語,於是他根據拉丁語和德語的譯本來修訂廷德爾的譯本。
1535年,即廷德爾被處決前的一年,科弗達爾的聖經譯本在歐洲大陸付印。書裡用了一些非常尊敬甚至近乎恭維的話,把這個譯本獻給亨利八世。科弗達爾向亨利保證,不會在他的譯本中收錄廷德爾譯本的注釋。那些注釋在當時甚具爭議,原因之一是它們使人留意到天主教會那些不符合聖經的教義。於是,亨利同意出版這部聖經譯本。時勢開始改變了。
1537年,科弗達爾譯本的兩個版本在英國印行。同年,又有另一個稱為「馬修聖經」
的版本在安特衛普(位於現今的比利時)印行。這個版本結合了廷德爾和科弗達爾的翻譯,而且獲亨利八世批准出版。那時,托馬斯·克倫威爾是亨利八世的主要謀臣,也是坎特伯雷大主教(英國聖公會領袖)克蘭麥所支持的人。克倫威爾很快看出,馬修聖經須要修訂,於是請科弗達爾修訂整部譯本。1539年,亨利授權出版這個新聖經譯本,並下令每個教堂都要擺放一部,供所有人閱讀。這個譯本因為體積很大,所以稱為《大聖經》,全國各地都熱烈歡迎這個聖經譯本。
對後世的影響
亨利八世死後,愛德華六世繼位。1551年,科弗達爾被任命為埃克塞特主教。可是,到了1553年,信奉天主教的瑪麗王后登基,科弗達爾不得不逃到丹麥去。之後他遷到瑞士,繼續翻譯聖經。他出版了三個英語版本的《希臘語經卷》(一般稱為《新約》),內附拉丁語文本,供教士研究聖經之用。
令人意外的是,科弗達爾沒有在他的譯本中譯出上帝的名字「耶和華」。然而,在廷德爾翻譯的《希伯來語經卷》中,這個名字出現了超過20次。莫茲利在《科弗達爾與他的聖經》一書中說:「科弗達爾在他於1535年出版的聖經裡,完全沒有譯出[耶和華]這個詞。」不過,他後來卻在《大聖經》裡的三個地方,譯出了上帝的名字耶和華。
雖然科弗達爾很少譯出上帝的名字,但他的譯本卻是第一本英語聖經在扉頁頁頂印上代表上帝名字的四個希伯來字母(YHWH)。此外,這部譯本也率先把所有次經放在附錄中,而不是把次經跟《希伯來語經卷》的各卷夾雜在一起。
在科弗達爾的譯本裡,有不少詞語和詞組都受到其他聖經譯者所採用。例如他在詩篇23篇第4節用了「死亡的幽谷」這個詞組,而第6節就用了「忠貞的愛」一詞。格林斯萊德教授說,「忠貞的愛」一詞「十分特別,能顯示上帝對他子民的愛有別於慈悲和他對一般人的愛」。《聖經新世界譯本》在第6節也採用了這個詞語。
《英格蘭的聖經》(英語)說,科弗達爾的《大聖經》「是廷德爾開始翻譯《新約》之後,所有英語聖經翻譯工作的最終成果」。不論你是否同意這樣的評價,有一點是無可置疑的,那就是科弗達爾的譯本使當日說英語的人能夠看得懂聖經。
[第11頁的圖片]
左圖:1537年版的一個譯本,扉頁上印有代表上帝名字的四個希伯來字母
[鳴謝]
圖片來源:From The Holy Scriptures of the Olde and Newe Testamente With the Apocripha by Myles Coverdale
[第10頁的圖片鳴謝]
From the book Our English Bible: Its Translations and Translators