裝備齊全,做各種美善的工作!
發行《聖經新世界譯本》中文修訂版
2019年7月5日,在台灣桃園市舉行的耶和華見證人區域大會上,耶和華見證人中央長老團成員肯尼思·庫克弟兄宣布發行《聖經新世界譯本》中文修訂版。1萬2610人見證了這一時刻。
《聖經新世界譯本》全書中文版自2001年出版後,全球各地閱讀中文的耶和華見證人一直使用這個譯本。 *那麼,為什麼需要修訂呢?出版者是誰?你怎麼確定修訂版準確可靠?修訂版有什麼補充資料,讓你可以「完全勝任,裝備齊全,能夠做各種美善的工作」?(提摩太後書3:16,17)
為什麼需要修訂?
隨著語言不斷改變,聖經譯本需要修訂,以確保讀者能夠明白內容。如果聖經使用的不是當代的語言,能夠從中獲益的人就有限了。
最初,耶和華上帝指引人寫下聖經的每一個書卷時,使用的都是當時通用的語言,一般人都能看得懂。「新世界聖經翻譯委員會」按照這個原則修訂了《新世界譯本》英語版,並於2013年10月發行。修訂版的前言寫道:「我們翻譯的目標不僅是忠於原文,而且要讓譯文清楚易懂。」
最初的《新世界譯本》中文版是根據1984年出版的英語《聖經新世界譯本詳注本》翻譯的。中文修訂版反映了最新英語版的許多改動,而且遣詞用字更現代,讀起來更順暢。
例如,不少譯本用的「丘壇」一詞,讀者不容易明白,現在改為「祭拜場」就好懂多了。(詩篇78:58)聖經譯本有些詞語的語序,現代一般是顛倒過來的。比如說,「咒詛」現在通常說「詛咒」。(創世記3:14;加拉太書3:13)「膏立」或「受膏」的「膏」字是動詞,但許多讀者不熟悉這種用法,修訂版通常改為「任命」或「受任命」。(撒母耳記上10:1;撒迦利亞書4:14)「同工」這個詞雖然在基督徒當中很常用,但沒有基督教背景的讀者會覺得陌生,因此修訂版改為「一起工作的夥伴」。(哥林多前書3:9)
以往的譯本用了一些比較難念的字,修訂版儘量改為常用字,例如把「葉忒羅」改為「葉特羅」,「以笏」改為「以戶」,「贖愆祭」改為「抵罪祭」。(出埃及記3:1;士師記3:15;以西結書40:39)
此外,自從《新世界譯本》英語版首次發行以來,學者對於聖經最初使用的語言,也就是希伯來語、阿拉米語和希臘語,有了更清晰的理解。許多聖經抄本也陸續被人發現,這些抄本能幫助翻譯員確定聖經原文的用詞。
因此,修訂版根據學者普遍認為最可能是原文的用詞,調整了某些譯法。例如,按照某些抄本,馬太福音7:13是這麼說的:「你們要進窄門,因為通往滅亡的門是寬的,路是廣闊的。」舊譯法沒有「門是寬的」,可是對抄本的進一步研究表明,原文確實有這幾個詞,所以修訂版作出了相應的調整。這個修訂版還有一些類似的改進,但調整都十分細微,並沒有改變上帝話語要傳達的基本信息。
對抄本的進一步研究也發現,應該翻譯出上帝的名字耶和華的地方多了六處,分別在士師記19:18和撒母耳記上2:25;6:3;10:26;23:14,16。修訂以後,在《新世界譯本》英語版中,上帝的名字耶和華出現了7216次,其中有237次是在《希臘語經卷》。除了這7216次之外,上帝的名字在原文裡還以縮寫式出現54次,中文版也翻作「耶和華」。
出版者是誰?
《新世界譯本》的出版者是守望台聖經書社,這是耶和華見證人的法人團體。過去一百多年來,耶和華見證人一直在全球各地廣泛分發聖經。最初的《新世界譯本》英語版是由新世界聖經翻譯委員會在1950到1960年間陸續發行的。委員會的成員不願意凸顯自己的成就,要求不公開他們的名字,即使他們已經去世也一樣。(哥林多前書10:31)
2008年,耶和華見證人中央長老團委任另一些弟兄組成新世界聖經翻譯委員會,開始《新世界譯本》英語版的修訂工作。自最初的版本發行以來,英語有了很大的改變。在修訂的過程中,委員會認真考慮了這些變化。此外,當時《新世界譯本》已經譯成120多種語言,翻譯員曾經提出7萬多個問題,委員會也仔細研究了對這些問題的答覆。
中文版是怎樣修訂的?
首先,一些獻身給上帝的基督徒受委任組成翻譯小組。經驗表明,團隊合作比起各自獨立工作,譯文往往水平更高,各方面的因素都能兼顧得到。(箴言11:14)一般來說,翻譯小組的每個成員都在翻譯耶和華見證人出版的書刊方面有若干經驗。他們會接受全面訓練,熟悉聖經翻譯的基本原則,同時學習使用專為聖經翻譯而編寫的電腦程序(程式)。
聖經翻譯員的工作方法結合了聖經詞語的研究與電腦科技,他們也得到位於美國紐約的翻譯服務部的協助。耶和華見證人的中央長老團通過寫作委員會督導聖經翻譯工作。究竟翻譯的過程是怎樣的呢?
聖經翻譯小組要遵循以下原則:(1)意思要準確,但也要讓一般人容易理解;(2)重要詞語儘量用一貫的譯法;(3)只要符合中文習慣,就採用原文的表達方式。修訂版是怎樣做到這幾點的呢?翻譯小組先查看重要的聖經詞語在舊版中文《新世界譯本》裡的譯法。電腦程序「守望台翻譯系統」能列出相關的聖經詞語和近義詞,也能顯示希臘語或希伯來語原文,幫助翻譯員研究原文某個詞語在其他經節的譯法。這個步驟能幫助翻譯員推敲,選出合適的中文譯法。翻譯小組運用這些研究資料,逐章逐節地修訂聖經,力求用詞自然又淺顯易懂。
翻譯不只是詞語的轉換而已。翻譯員細心斟酌,反覆琢磨,確保選定的用詞能夠正確傳達經文的意思。譯文的水準反映出翻譯員付出的心血。修訂後的《新世界譯本》中文版不但忠於聖經原文,而且容易明白,流暢好讀。
例如,不少譯本廣泛使用「平安」或「和平」來翻譯希伯來語「沙隆」或希臘語「伊雷內」。原文這兩個詞在聖經裡的含義很豐富,但「平安」或「和平」的意義範圍比較窄,不一定能配合上下文。中文的「平安」,主要指平穩安全、沒有危險,而「和平」主要指沒有戰爭或衝突。如果經文表達的主要不是這些意思,修訂版就按照語境選用其他合適的詞,比如「安寧」「和睦」「和諧」等等。以往腓立比書4:7說上帝會賜人「平安」,修訂版改為「安寧」,因為就算基督徒遇到迫害或災禍,並不平安,上帝也一定會讓他的僕人享有內心的安寧。
另一個例子是「屬靈」。對很多初讀聖經的人來說,這是個很難懂的詞。修訂版不強求用同一個詞來翻譯,而是按照上下文,採用意思更清楚的譯法。例如馬太福音5:3,舊版《新世界譯本》譯作「自覺有屬靈需要的人」,修訂版改為「渴望滿足心靈需要的人」,腳注補充又譯「深知自己需要上帝的人」。再如哥林多前書2:13,舊的譯法是「把屬靈的事和屬靈的話語結合起來」,新的譯法是「用上帝教導的話去解釋上帝的事」。這樣修改以後,意思清楚多了。
我們熱切地請你仔細閱讀《聖經新世界譯本》。你可以上網閱讀,通過JW Library® 應用程序(app)下載,或者向你本地的耶和華見證人索取一本。你可以肯定,你會讀到用中文準確傳達出來的上帝的話語。
^ 4段 《希臘語經卷》中文版在1995年發行。