跳到內容

墨西哥和中美洲的翻譯工作

墨西哥和中美洲的翻譯工作

耶和華見證人在墨西哥和中美洲6個國家裡有大約290個翻譯員,他們把聖經書刊翻譯成60多種語言。為什麼要用這麼多人力來翻譯聖經書刊呢?因為聖經書刊要是用讀者容易明白的語言寫成,就更能打動讀者的心。(哥林多前書14:9

在墨西哥城耶和華見證人的分部辦事處,有很多翻譯人員把聖經書刊譯成不同的語言。為了提高譯文的素質,這些翻譯員就搬到他們所要翻譯的語言的地區工作。這樣做有什麼好處呢?由於翻譯員經常跟說這些語言的人接觸,翻譯出來的資料就會讓讀者更容易明白。

翻譯員對於這樣的改變有什麼感覺呢?費德里科是其中一位翻譯員,他把聖經書刊翻譯成格雷羅的納瓦特爾語。他說:「我住在墨西哥城差不多有十年時間,我在那裡只碰過一家人說這種語言。但現在,在我做翻譯工作的地點附近的幾個市鎮,差不多每一個人都說這種語言!」

卡琳住在墨西哥的奇瓦瓦州,把聖經書刊翻譯做低地撒克遜語,她說:「在我生活的地區,周圍都是門諾派的人,這讓我更熟悉他們的語言。我們在一個小鎮裡生活和工作。每次我往窗外看到一些人,我都會想,這些人將會從我們所翻譯的聖經書刊得益。」

內菲現在住在墨西哥梅里達的翻譯事務處,她說:「我們用馬雅語教人學習聖經時,都會留意有哪些用詞是馬雅人覺得不容易明白的,翻譯時就會試試改用更自然的表達方法。」

這些翻譯出來的資料對人有什麼益處呢?來看看一個例子:埃琳娜的母語是特拉帕內克語,她經常參加耶和華見證人的聚會差不多40年了,但這些聚會都是用西班牙語舉行的,其實她根本聽不懂。埃琳娜說:「我只是覺得我應該去聚會。」不過,她用特拉帕內克語的刊物學習聖經後,對上帝的愛就越來越深了,結果她決定獻身給耶和華,並在2013年受浸。她說:「我感謝耶和華讓我了解聖經。」