Premye liv bann Lerwa 17:1-24

  • Profet Eliya i dir ki i pou annan en lasesres (1)

  • Bann korbo i anmenn manze pour Eliya (2-7)

  • Eliya i al Zarefat kot en vev (8-16)

  • Garson sa vev i mor e i revin vivan (17-24)

17  Eliya* en Tisbit ki ti reste Gilead ti dir Aab: “Mon fer serman devan Zeova sa Bondye Izrael ki mon servi* e ki vivan, ki i pou napa laroze oubyen lapli pour detrwa lannen tan ki mon pa donn lord!”  Zeova ti dir Eliya:  “Kit sa landrwa, al dan les e kasyet dan Vale* Kerit dan les Zourden.  Ou devret bwar delo dan larivyer e mon pou donn lord bann korbo pour anmenn manze pour ou laba.”  Deswit i ti ale e i ti fer sa ki Zeova ti’n dir li. I ti al reste dan Vale* Kerit dan les Zourden.  Bann korbo ti anmenn dipen ek lavyann pour li dan bomaten ek aswar e i ti bwar delo dan larivyer.  Me apre en pe letan, larivyer ti vin sek akoz lapli pa ti pe tonbe dan pei.  Apre Zeova ti dir Eliya:  “Al Zarefat ki dan teritwar Sidon e reste laba. Mon pou donn lord en vev laba pour donn ou manze.” 10  Alor i ti al Zarefat. Ler i ti ariv dan larantre lavil, i ti vwar en vev pe anmas dibwa. I ti kriy sa madanm e dir: “Silvouple, donn mwan en pe delo pour mwan bwar.” 11  Ler sa madanm ti pe al rod delo, Eliya ti dir li: “Silvouple, anmenn en bout dipen pour mwan.” 12  Sa madanm ti dir li: “Mon fer serman devan Zeova ou Bondye vivan ki mon napa dipen. Mon annan zis en pti ponnyen lafarin dan en gran resipyan e en ptigin delwil dan en pti boutey. Mon pe anmas detrwa bout dibwa e mon pe al fer en keksoz pour mwan ek mon garson manze. Sa i sa dernyen keksoz ki nou pou manze, apre sa, nou pou mor.” 13  Apre Eliya ti dir li: “Pa bezwen per. Ale e fer sa ki ou’n dir. Me avan sa, fer en pti dipen ron avek sa ki ou annan e anmenn pour mwan. Apre sa, ou kapab fer en keksoz pour ou ek ou garson. 14  Parski la sa ki Zeova Bondye Izrael in dir: ‘Lafarin dan sa gran resipyan pa pou fini e delwil dan sa pti boutey osi pa pou fini ziska sa zour ki Zeova i fer lapli tonbe dan pei.’” 15  Alor i ti ale e i ti fer sa ki Eliya ti’n dir. Sa madanm ek son fanmir e osi Eliya ti annan manze pour plizyer zour. 16  Lafarin dan sa gran resipyan pa ti fini e delwil dan sa pti boutey osi pa ti fini parey Zeova ti’n dir Eliya. 17  Apre sa, garson sa madanm ti tonm malad. Son maladi ti vin sitan grav ki i ti mor.* 18  Alor sa madanm ti dir Eliya: “Ki problenm ou annan avek mwan* serviter* sa vre Bondye? Eski ou’n vin isi pour fer mwan rapel mon bann fot e fer mon garson mor?” 19  Me Eliya ti dir li: “Donn mwan ou garson.” Eliya ti pran sa garson dan lebra son manman e i ti anmenn li anler dan lasanm kot i ti pe reste. I ti met sa garson lo son lili. 20  I ti priy Zeova e dir: “O Zeova mon Bondye, eski ou pe osi anmenn maler lo sa vev kot mon pe reste par fer son garson mor?” 21  Apre, i ti alonz trwa fwa lo sa garson e i ti dir Zeova: “O Zeova mon Bondye, silvouple, redonn lavi* sa garson.” 22  Zeova ti ekout sa ki Eliya ti’n demande e sa garson ti revin vivan. 23  Eliya ti pran sa garson e desann anba dan lakaz avek li. I ti donn li avek son manman e dir li: “Gete, ou garson i vivan.” 24  Alor sa madanm ti dir Eliya: “La aprezan mon konnen ki ou vreman en serviter Bondye e sa ki Zeova in dir ou dir, i vre.”

Bann not

Sa non i vedir, “Mon Bondye i Zeova.”
Literalman, “devan ki mon debout.”
Oubyen “Wadi.” Vwar Leksplikasyon bann mo.
Oubyen “Wadi.” Vwar Leksplikasyon bann mo.
Oubyen “i ti aret respire.”
Oubyen “Ki mon annan pour fer avek ou . . .?”
Oubyen “zonm.”
Ebre, neʹphesh. Vwar Leksplikasyon bann mo.