Dezyenm liv bann Lerwa 4:1-44
4 En zour, madanm en garson bann profet ti kriy Elisa e dir: “Mon msye, ou serviter, in mor e ou konn tre byen ki i’n toultan annan en gran respe* pour Zeova. En dimoun ki i ti dwa larzan in vini pour pran mon de zanfan pour fer zot vin son lesklav.”
2 Elisa ti dir li: “Ki mon kapab fer pour ou? Dir mwan, ki ou annan dan ou lakaz?” Sa madanm ti dir: “Ou servant napa nanryen dan son lakaz eksepte en boutey delwil.”
3 Elisa ti dir li: “Al deor e demann tou ou bann vwazen bann resipyan vid. Pa bezwen pran zis enn de.
4 Apre antre kot ou, ou ek ou bann garson e ferm ou laport. Ranpli tou sa bann resipyan e met bann ki plen a kote.”
5 Alor sa madanm ti ale.
Apre, sa madanm ti antre kot li ansanm avek son bann garson e i ti ferm laport. Zot ti donn li bann resipyan e i ti kontinyen ranpli sa bann resipyan.
6 Ler sa bann resipyan ti’n plen, i ti dir enn son garson: “Anmenn en lot resipyan pour mwan.” Me i ti dir li: “Napa ankor resipyan.” Alor delwil ti aret koule.
7 Sa madanm ti al kot serviter* sa vre Bondye e dir li sa ki ti’n arive. Elisa ti dir li: “Al vann sa delwil e pey ou bann det. Ou ek ou bann garson pou kapab viv lo sa ki reste.”
8 En zour, Elisa ti al Sounenm. I ti annan en madanm enportan dan sa lavil ki ti demann li pour vin manze kot li. Sak fwa i ti al dan sa lavil, i ti al manze kot sa madanm.
9 Alor sa madanm ti dir son msye: “Mon konnen ki sa zonm ki vin isi tanzantan i en serviter Bondye ki sen.
10 Silvouple, annou fer en pti lasanm anler lo twa e annou met en lili, en latab, en sez ek en lalanp pour li. Koumsa nenport ler ki i vin kot nou, i pou kapab reste la.”
11 En zour ler i ti vin kot zot, i ti al dan sa lasanm anler lo twa pour alonze.
12 Apre i ti dir Geazi son serviter: “Kriy sa madanm Sounamit.” Alor i ti kriy sa madanm e sa madanm ti vin debout devan li.
13 Elisa ti dir Geazi: “Silvouple, dir sa madanm, ‘Ou’n fer en kantite keksoz pour nou. Ki mon kapab fer pour ou? Eski mon devret koz avek lerwa pour ou oubyen avek sef larme?’” Me sa madanm ti dir: “Non, mon oke, mon pe reste parmi mon prop pep.”
14 Alor Elisa ti dir: “Alor, ki mon kapab fer pour li?” Geazi ti dir: “I napa en garson e son msye i vye.”
15 Deswit Elisa ti dir: “Kriy li.” Alor Geazi ti kriy li e sa madanm ti vini e debout devan laport.
16 Elisa ti dir li: “Sa menm letan lannen prosenn, ou pou annan en garson dan ou lebra.” Me sa madanm ti dir: “Non mon met, serviter sa vre Bondye! Pa bezwen koz manti avek ou servant.”
17 Me sa madanm ti tonm ansent e sa menm letan son lannen apre, i ti ganny en garson zis parey Elisa ti’n dir li.
18 Sa garson ti grandi e en zour i ti al kot son papa ki ti ansanm avek bann dimoun ki fer rekolt.
19 I ti kontinyen dir son papa: “Mon latet, mon latet i fermal!” Son papa ti dir son serviter: “Anmenn li kot son manman.”
20 Alor sa serviter ti anmenn li kot son manman e sa garson ti asiz lo son manman ziska midi e apre i ti mor.
21 Son manman ti monte e met li lo lili serviter sa vre Bondye. I ti ferm laport e ale.
22 I ti kriy son msye e dir: “Silvouple, anvoy enn ou serviter ek enn ou bourik kot mwan. Mon pe al kot serviter sa vre Bondye en pti kou e apre mon pou retournen.”
23 Me son msye ti dir: “Akoz ou pe al kot li ozordi? I pa ni nouvellin, ni saba.” Me sa madanm ti dir: “Pa trakase, tou keksoz i oke.”
24 Alor sa madanm ti mont lo bourik e i ti dir son serviter: “Fer sa bourik al vit. Pa bezwen ralanti si mon pa dir ou.”
25 Alor, i ti al lo Montanny Karmel kot serviter sa vre Bondye. Dek ki serviter sa vre Bondye ti vwar li dan lwen, i ti dir Geazi son serviter: “Gete! Sa madanm Sounamit pe vini laba.
26 Silvouple, taye e al zwenn li. Demann li, ‘Eski ou byen? Eski ou msye i byen? Eski ou zanfan i byen?’” Sa madanm ti dir: “Tou keksoz i byen.”
27 Ler sa madanm ti ariv kot serviter sa vre Bondye lo montanny, deswit i ti atrap lipye Elisa. Geazi ti vini pour tir li me serviter sa vre Bondye ti dir: “Les li trankil akoz i sagren en kantite, me mon pa konnen akoz, parski Zeova pa’n dir mwan.”
28 Sa madanm ti dir: “Eski mwan ki ti demann mon senyer en garson? Pa mon ti dir, ‘Ou pa devret donn mwan en fo lespwar’?”
29 Deswit Elisa ti dir Geazi: “Anmar ou lenz dan ou leren, pran mon baton e ale. Si ou zwenn en dimoun dan semen, pa bezwen dir li bonzour e si en dimoun i dir ou bonzour, pa bezwen reponn li. Ale e met mon baton lo figir sa garson.”
30 Manman sa garson ti dir: “Mon fer serman devan Zeova sa Bondye vivan e mon asir ou* ki mon pa pou ale si ou pa vin avek mwan.” Alor Elisa ti al avek li.
31 Geazi ti al avan zot e i ti met sa baton lo figir sa garson me sa garson pa ti ni bouze ni fer okenn son. I ti retournen pour al zwenn Elisa e i ti dir li: “Sa garson pa’n leve.”
32 Ler Elisa ti antre dan lakaz, sa garson ti lo son lili e i ti’n mor.
33 I ti antre dan lasanm li tousel, ferm laport e i ti konmans priy Zeova.
34 Apre, i ti mont lo lili e i ti alonz lo sa garson. I ti met son labous lo labous sa garson, son lizye lo son lizye e son lanmen lo son lanmen. I ti kontinyen alonz lo sa garson. Lekor sa garson ti konmans sofe.
35 Elisa ti ale vini dan lakaz e i ti mont lo lili e alonz ankor lo sa garson. Sa garson ti eternen set fwa e apre, i ti ouver son lizye.
36 Elisa ti kriy Geazi e dir li: “Kriy sa madanm Sounamit.” Alor Geazi ti kriy li e sa madanm ti vin kot Elisa. Apre i ti dir li: “Pran ou garson.”
37 Sa madanm ti antre e tonm azenou kot son lipye, apre sa, i ti pran son garson e ale.
38 Ler Elisa ti retourn Gilgal, i ti annan en lafanmin dan sa pei. Garson bann profet ti pe asize devan li e i ti dir son serviter: “Met sa gran marmit lo dife e fer en styou pour garson bann profet.”
39 Alor, enn sa bann garson ti al dan lakanpanny pour al rod legim. I ti vwar en lalyann maron ki ti annan bann fri ron* lo la. I ti kase e ranpli son lenz avek. Apre i ti retournen, koup koup sa bann fri e met dan marmit san konnen ki kalite fri i ti’n kase.
40 Pli tar, zot ti donn bann zonm pour manze me dek ki zot ti manz sa styou, zot ti kriye: “Serviter sa vre Bondye, i annan pwazon dan sa marmit.” Zot pa ti kapab manz sa styou.
41 Alor Elisa ti dir: “Anmenn en pe lafarin.” Apre ki i ti’n met lafarin dan marmit, i ti dir: “Donn sa bann dimoun pour zot manze.” I ti napa nanryen anpwazonnen dan sa marmit.
42 En zonm ki ti sorti Baal-Salisa ti vini e i ti donn serviter sa vre Bondye 20 dipen ki ti’n ganny fer avek premye rekolt lorz* e osi en sak lagrenn ki ti’n fek ganny rekolte. Apre Elisa ti dir: “Donn bann dimoun pour zot manze.”
43 Me son serviter ti dir: “Me sa pa ase pour sa 100 zonm.” Elisa ti dir: “Donn sa bann dimoun pour zot manze parski la sa ki Zeova i dir, ‘Zot pou manze e i pou annan en pe ki pou reste.’”
44 Alor i ti donn zot sa manze e zot ti manze. I ti reste en pe zis parey Zeova ti’n dir.
Bann not
^ iteralman, “lafreyer.”
^ Oubyen “zonm.”
^ Oubyen “zis parey ou vivan.”
^ Gourds an Angle.
^ Vwar Leksplikasyon bann mo.