Zenez 30:1-43

  • Bila i ganny Dann ek Naftali (1-8)

  • Zilpa i ganny Gad ek Aser (9-13)

  • Lea i ganny Isakar ek Zeboulonn (14-21)

  • Rasel i ganny Zozef (22-24)

  • Troupo Zakob i ogmante (25-43)

30  Ler Rasel ti vwar ki i pa ti pe ganny zanfan pour Zakob, i ti konmans zalou son ser e i ti dir Zakob: “Donn mwan zanfan, si non mon pou mor.” 2  Ler Zakob ti tann sa, i ti ankoler avek Rasel e i ti dir: “Eski mon Bondye mwan? Eski mwan ki’n anpes ou ganny zanfan?” 3  Alor Rasel ti dir: “La mon servant Bila. Dormi avek li pour ki i ganny zanfan pour mwan* e koumsa, mwan osi mon pou annan zanfan.” 4  Apre sa, i ti donn Zakob son servant Bila konman son madanm e Zakob ti dormi avek li. 5  Bila ti tonm ansent e i ti ganny en garson pour Zakob. 6  Alor Rasel ti dir: “Bondye in azir konman mon ziz. I’n osi ekout mwan e i’n donn mwan en garson.” Sanmenm sa Rasel ti apel li Dann.* 7  Bila, servant Rasel ti tonm ansent ankor enn fwa e i ti ganny en dezyenm garson pour Zakob. 8  Rasel ti dir: “Mon’n lalit en kantite avek mon ser, me mwan ki’n gannyen!” Alor Rasel ti apel li Naftali.* 9  Ler Lea ti vwar ki i ti’n aret ganny zanfan, i ti donn Zakob son servant Zilpa konman son madanm. 10  Zilpa, servant Lea ti ganny en garson pour Zakob. 11  Lea ti dir: “Mon’n ganny beni!” Alor Lea ti apel li Gad.* 12  Apre sa, Zilpa servant Lea ti ganny en dezyenm garson pour Zakob. 13  Alor Lea ti dir: “Mon vreman ere! Parski tou bann fiy pour dir ki mon ere.” Alor Lea ti apel li Aser.* 14  Pandan sezon rekolt dible, Ribenn ti pe marse dan plantasyon e i ti trouv bann mandragor.* Alor i ti anmenn sa bann mandragor kot son manman, Lea. Apre Rasel ti dir Lea: “Silvouple, donn mwan en pe mandragor ou garson.” 15  Alor Lea ti dir li: “Ou’n pran mon msye e aprezan, ou anvi pran mandragor mon garson osi?” Rasel ti dir: “Be oke, si ou donn mwan mandragor ou garson, Zakob pou dormi avek ou tanto.” 16  Ler Zakob ti pe vini sorti dan plantasyon aswar, Lea ti al zwenn li e dir: “Ou pou dormi avek mwan tanto parski mon’n pey Rasel avek mandragor mon garson pour ou dormi avek mwan.” Alor Zakob ti dormi avek li sa zour swar. 17  Bondye ti ekout e reponn lapriyer Lea. Lea ti tonm ansent e i ti ganny en senkyenm garson pour Zakob. 18  Lea ti dir: “Bondye in donn mwan mon saler* parski mon’n donn mon servant avek mon msye.” Alor Lea ti apel li Isakar.* 19  Lea ti tonm ansent ankor enn fwa e i ti ganny en sizyenm garson pour Zakob. 20  Apre sa, Lea ti dir: “Bondye in donn mwan en kado, wi, en zoli kado. Aprezan mon msye pou aksepte* mwan, parski mon’n ganny sis garson pour li.” Alor Lea ti apel li Zeboulonn.* 21  Apre sa, Lea ti ganny en fiy e i ti apel li Dina. 22  Finalman Bondye ti mazin Rasel. Bondye ti ekout e reponn lapriyer Rasel, i ti permet li tonm ansent.* 23  Alor, i ti tonm ansent e i ti ganny en garson. Apre i ti dir: “Bondye in tir sa laont lo mwan!” 24  Alor Rasel ti apel li Zozef* e i ti dir: “Zeova in donn mwan en lot garson.” 25  Apre ki Rasel ti’n ganny Zozef, deswit Zakob ti dir Labann: “Les mwan retourn kot mwan, dan mon pei. 26  Donn mwan mon bann madanm ek zanfan ki mon’n travay pour gannyen e les mwan ale, parski ou konn tre byen tou sa travay ki mon’n fer pour ou.” 27  Labann ti dir li: “Mon sipliy ou silvouple, reste avek mwan akoz mon’n vwar bann siny* ki montre ki Zeova pe beni mwan akoz ou.” 28  I ti osi dir: “Dir mwan konbyen ou anvi mon pey ou e mon pou pey ou.” 29  Alor Zakob ti dir li: “Ou konn tre byen tou sa travay ki mon’n fer pour ou e ki mannyer mon’n byen okip ou troupo. 30  Ou ti napa bokou avan mon ti vini, me ou troupo in ogmante e i’n vin en kantite. Zeova in beni ou depi ki mon la. Alor, kan ki mon pou fer en keksoz pour mon prop fanmir?” 31  Labann ti dir: “Ki mon pou donn ou?” Zakob ti reponn: “Ou pa bezwen donn mwan okenn keksoz! Mon pou kontinyen pran swen avek ou bann troupo e vey zot, si ou dakor pour fer zis en keksoz pour mwan. 32  Ozordi, mon pou pas dan ou troupo. Ou pou met dekote tou bann mouton pitakle, bann ki annan bann tas kouler e bann zenn mal mouton ki gri fonse. Osi, ou pou met dekote tou bann femel kabri pitakle e ki annan tas kouler. Apartir ozordi, sa bann zannimo pou vin mon lapey. 33  Zour ki ou pou vin verifye mon lapey, ou pou vwar ki mon en dimoun onnet.* Si ou vwar ki i annan okenn femel kabri ki pa pitakle oubyen ki napa tas kouler e okenn zenn mal mouton ki pa gri fonse, sa i vedir ki mon’n vol zot.” 34  Ler Labann ti tann sa, i ti dir: “Mon dakor. Nou pou fer parey ou’n dir.” 35  Sa menm zour, Labann ti met dekote bann mal kabri ki are are e bann ki annan tas kouler. I ti osi met dekote bann femel kabri pitakle e bann ki annan tas kouler. I ti met dekote tou bann ki annan tas blan ek bann zenn mal mouton ki gri fonse pour son bann garson okipe. 36  Apre sa, Labann ti pran son troupo e mars en zistans trwa zour pour al lwen avek Zakob. Zakob ti kontinyen okip troupo Labann ki ti’n reste. 37  Zakob ti pran bann brans pye stirak,* pye almonn ek pye platann* ki ti’n fek ganny koupe. I ti kros kros sa bann brans par plas pour fer bann mark blan lo la. 38  Apre i ti met sa bann brans ki i ti’n koupe devan troupo, dan bann rigol ek loz kot bann zannimo i vin bwar. I ti fer sa pour ki bann femel ki vin bwar i vin ansezon. 39  Alor, ler troupo ti vin devan sa bann brans, zot ti vin ansezon e zot ti ganny bann piti ki ti are are, pitakle e ki ti annan tas kouler. 40  Apre, Zakob ti separ bann zenn mal mouton e i ti met bann zannimo an fas avek bann ki ti are are ek tou bann ki ti gri fonse dan troupo Labann. Apre, i ti separ son prop troupo pour ki i pa melanz avek troupo Labann. 41  Sak fwa ki bann zannimo ki pli for ti ansezon, Zakob ti met sa bann brans dan rigol devan zot pour ki zot krwaz devan sa bann brans. 42  Me i pa ti met sa bann brans devan bann zannimo si zot ti fay. Koumsa, bann zannimo ki ti fay ti toultan al pour Labann tandis ki bann zannimo ki for ti vin pour Zakob. 43  Zakob ti vin byen ris e i ti ganny bann gran troupo, bann serviter ek servant, bann samo ek bourik.

Bann not

Literalman, “donn nesans lo mon zenou.”
Sa non i vedir “Ziz.”
Sa non i vedir “Mon bann lalit.”
Sa non i vedir “Benediksyon” oubyen “Sans.”
Sa non i vedir “Kontan, Ere.”
Bann madanm ti manz fri sa plant akoz zot ti krwar ki sa ti pou ed zot ganny zanfan. Mandrakes an Angle.
Sa non i vedir “I en saler.”
Oubyen “saler pour mon travay.”
Oubyen “toler.”
Sa non i vedir “Tolerans.”
Literalman, “Bondye ti ekout li e ouver son matris.”
Zozef i sa form pli kourt pour Zosifya ki vedir “Ki Ya i azoute (ogmante).”
Oubyen “levidans.”
Oubyen “drwat.”
Sa i refer avek en pye dibwa ki son fler i santi bon ki apel storax an Angle.
Sa i refer avek en pye dibwa ki apel plane an Angle.