Zenez 49:1-33

  • Zakob i profetize avan i mor (1-28)

    • Silo pou sorti Zida (10)

  • Lenstriksyon Zakob pour son lanterman (29-32)

  • Lanmor Zakob (33)

49  Zakob ti apel son bann garson e dir: “Zot tou, rasanble ansanm pour ki mon dir zot sa ki pou arive avek zot a lavenir.* 2  Vin ekoute, zot bann garson Zakob, wi, ekout zot papa Izrael. 3  “Ribenn, ou mon premye ne, mon lafors, mon premye zanfan,* ou ki ti annan plis loner ek lafors. 4  Me ou pa pou vin pli siperyer ki ou bann frer, parski ou’n azir san kontrol parey delo ki azite, akoz ou ti mont lo lili ou papa. Ler ou ti fer sa, ou ti sali* mon lili. Wi, i ti mont lo mon lili! 5  “Simeon ek Levi i de frer. Zot servi zot zarm pour fer vyolans. 6  Mon* pa pou frekant zot. Mon* pa pou zwenn ansanm avek zot group, parski dan zot lakoler zot ti touy bann zonm e pour zot prop plezir, zot ti maltret* bann toro. 7  Ki zot lakoler ek zot firer i ganny modi, parski zot lakoler ek zot firer i fer zot kriyel e brit. Mon pou dispers zot dan pei Zakob e mon pou fer zot eparpiye Izrael. 8  “Tandis ki ou Zida, ou bann frer pou loue ou. Ou pou defet ou bann lennmi.* Bann garson ou papa pou tonm azenou devan ou. 9  Zida i parey en pti lyon. Mon garson, apre ki ou’n manz bann zannimo ki ou’n atrape, ou pou ale.* I’n alonze e i’n tal li parey en lyon. Parski, lekel ki pou oze lev en lyon? 10  Personn pa pou pran baton lerwa* ni baton komandan* avek Zida, ziska ki Silo* i vini e tou bann pep pou bezwen obei li. 11  I anmar son bourik avek en pye rezen e piti son bourik avek en bon kalite pye rezen. I pou lav son lenz dan diven e son rob dan zi* rezen. 12  Diven i fer son lizye rouz e dile i fer son ledan blan. 13  “Zeboulonn pou reste o bor lanmer, o bor lakot kot bann bato i mouye. Son frontyer pou ariv ziska dan rezyon Sidon. 14  “Isakar i parey en bourik ki vreman for,* i alonze avek son de sak lo ledo. 15  I pou vwar ki sa landrwa repo i bon e ki sa pei i agreab. I pou bese* pour anmenn keksoz lour e i pou dakor pour fer bann travay dir parey en lesklav. 16  “Dann ki enn bann tribi Izrael, pou ziz son pep. 17  Dann pou parey en serpan o bor semen, en serpan ki annan korn o bor santye ki mord talon seval pour ki son kavalye i tonm an aryer. 18  O Zeova, mon pou esper ou pour sov nou. 19  “Tandis ki Gad, en group bandi pou atak li, me li, i pou atak zot par deryer. 20  “Aser pou annan dipen* annabondans* e i pou prodwi manze ki bon pour en lerwa. 21  “Naftali i parey en zoli femel serf. I dir bann zoli parol. 22  “Zozef i parey en brans lo en pye fri ki raport bokou fri ki o bor en sours delo e ki son bann brans i par lao miray. 23  Me bann ki tir fles ti kontinyen atak li, tir fles lo li e zot ti kontinyelman annan laenn pour li. 24  Me kantmenm sa, i’n tyonbo son lark* byen for e son lanmen ti reste for e vit. Sa in posib gras a lanmen sa enn ki pwisan ki ed Zakob, sa berze e ros Izrael. 25  I* sorti kot Bondye ou papa e Bondye pou ed ou. I avek sa Enn Tou Pwisan e Bondye pou beni ou avek bann benediksyon ki sorti dan lesyel e avek bann benediksyon ki sorti dan fon later. I pou osi beni ou avek en kantite zanfan ek zannimo.* 26  Bann benediksyon ou papa pou pli siperyer ki benediksyon bann montanny eternel e bann bon keksoz lo bann pti montanny ki toultan la. Sa bann benediksyon pou reste lo latet Zozef, anler lo latet sa enn ki’n ganny swazir parmi son bann frer. 27  “Benzamen pou kontinyen devor son bann lennmi parey en lelou. Dan bomaten i pou manz sa ki i’n touye e aswar i pou partaz sa ki i’n gannyen dan lager.” 28  Sa i sa 12 tribi Izrael e sanmenm sa ki zot papa ti dir zot ler i ti pe beni zot. I ti donn sakenn en benediksyon apropriye. 29  Apre sa i ti donn zot sa lord: “Mon pros pour mor.* Anter mwan avek mon bann zanset dan sa kavern ki dan plantasyon Efronn sa Itit, 30  sa kavern ki dan plantasyon ki Makpela o bor Mamre, dan pei Kanaan, sa propriyete ki Abraam ti aste avek Efronn sa Itit, pour anter son fanmir. 31  Laba ki Abraam ek son madanm Sara ti ganny antere. Laba ki Izaak ek son madanm Rebeka ti ganny antere e laba menm ki mon ti anter Lea. 32  Sa plantasyon ansanm avek son kavern ti ganny aste avek bann garson Et.” 33  Apre ki Zakob ti’n fini donn son bann garson sa bann lenstriksyon, i ti met son lipye lo lili e rann son dernyen souf. I ti ganny antere parey son bann zanset.*

Bann not

Oubyen “dan bann dernyen zour.”
Oubyen “konmansman mon lafors pour reprodwir.”
Oubyen “napa respe pour.”
Oubyen “Mon nanm.” Ebre, neʹphesh. Vwar Leksplikasyon bann mo.
Oubyen “Mon loner.”
Oubyen “koup zare.” Hamstring an Angle.
Literalman, “Ou lanmen pou lo likou ou bann lennmi.”
Literalman, “monte.”
Sa non i vedir “Sa enn ki annan drwa pour annan li.”
Oubyen “baton komandan ki dan son lipye.” Sa i refer avek pouvwar pour konmande.
Sa i refer avek pouvwar rwayal.
Oubyen “disan.”
Oubyen “en bourik ki son lezo i for.”
Literalman, “bes son zepol.”
Oubyen “manze.”
Literalman, “gra.”
Vwar Leksplikasyon bann mo.
Setadir, Zozef.
Literalman, “bann benediksyon tete ek vant.”
Literalman, “ganny rasanble avek mon pep.” Sa i en fason poetik pour dekri lanmor.
Literalman, “I ti ganny rasanble avek son pep.” Sa i en fason poetik pour dekri lanmor.