Zeremi 34:1-22

  • Mesaz zizman pour Zedekya (1-7)

  • Zot in kas sa lalyans ki sipoze liber bann lesklav (8-22)

34  Ler Neboukadnezar* lerwa Babilonn ansanm avek son larme antye e osi tou bann rwayonm lo later ki i ti pe dirize ek tou dimoun, ti pe lager avek Zerizalenm ek tou son bann lavil, Zeova ti koz avek Zeremi e i ti dir:  “La sa ki Zeova Bondye Izrael i dir, ‘Al koz avek Zedekya lerwa Zida e dir li: “La sa ki Zeova i dir, ‘Mon pe livre sa lavil dan lanmen lerwa Babilonn e i pou bril sa lavil.  Ou pa pou sove, parski zot pou sirman tyonbo ou e zot pou livre ou dan son lanmen. Ou pou get lerwa Babilonn, i pou koz avek ou fas a fas e ou pou al Babilonn.’  Me ou Zedekya lerwa Zida, ekout sa ki Zeova i dir, ‘La sa ki Zeova i dir: “Ou pa pou ganny touye avek lepe.  Ou pou mor anpe e zot pou bril lansan pour ou lanterman parey zot ti fer pour ou bann zanset, bann lerwa ki ti la avan ou. Zot pou dan dey akoz ou e zot pou dir, ‘Ar wi, nou met!’ Parski ‘mwan ki’n dir sa.’ La sa ki Zeova in dir.”’”’”  Profet Zeremi ti dir Zedekya lerwa Zida tou sa bann keksoz ler i ti Zerizalenm  e ler bann larme lerwa Babilonn ti pe lager avek Zerizalenm e avek tou bann lavil Zida ki ti reste, setadir avek Lakis e avek Azeka, parski zot ti sa bann sel lavil ki ganny proteze avek bann gro miray, ki ti reste parmi bann lavil Zida.  Zeova ti koz avek Zeremi apre ki Lerwa Zedekya ti’n fer en lalyans avek tou dimoun dan Zerizalenm pour liber zot,  pour tou dimoun liber zot bann lesklav Ebre, bann zonm ek bann madanm, pour ki personn pa gard en Zwif konman son lesklav. 10  Alor, tou bann prens ek tou dimoun ti fer sa ki lerwa ti’n dir. Zot ti fer sa lalyans pour ki tou dimoun i liber bann zonm ek bann madanm ki ti zot lesklav e pour ki zot nepli gard zot konman lesklav. Zot ti obei e zot ti les zot bann lesklav ale. 11  Me pli tar, zot ti fer sa bann zonm ek sa bann madanm ki zot ti’n libere retournen e zot ti fors sa bann dimoun pour vin zot bann lesklav ankor. 12  Alor Zeova ti koz avek Zeremi e Zeova ti dir: 13  “La sa ki Zeova Bondye Izrael i dir, ‘Mon ti fer en lalyans avek zot bann zanset sa zour ki mon ti fer zot sorti Lezip, dan sa pei kot zot ti lesklav.* Mon ti dir zot: 14  “Apre set an, zot tou zot devret liber zot frer ki Ebre ki ti ganny vann avek zot e ki’n servi zot pour si-z-an. Zot devret liber li.” Me zot bann zanset pa ti ekout mwan oubyen ouver zot zorey. 15  Me pa tro lontan pase,* zot in sanz zot nide e zot in fer sa ki byen dan mon lizye ler zot ti liber bann Zwif e zot ti fer en lalyans devan mwan dan sa lakaz ki port mon non. 16  Me apre, zot ti sanz zot nide e zot ti mank respe pour mon non ler zot ti fer sa bann zonm ek sa bann madanm ki zot ti’n libere retournen, sanmenm sa bann dimoun ki zot ti’n libere pour zot al kot zot anvi e zot ti fors sa bann dimoun pour vin zot bann lesklav ankor.’ 17  “Alor la sa ki Zeova i dir: ‘Zot pa’n obei mwan, zot pa’n liber zot frer ek bann Zwif.’ La sa ki Zeova in dir. ‘Alor mon pou liber zot e mon pou les zot ganny touye avek lepe, avek lepidemi* e avek lafanmin. Tou bann rwayonm lo later pou soke ler zot pou vwar sa ki pou arive avek zot. 18  La sa ki pou arive avek sa bann dimoun ki’n kas mon lalyans e ki pa’n fer sa ki ti’n ganny dir dan sa lalyans ki zot ti fer devan mwan ler zot ti koup sa pti bef an de e pas ant sa de bout bef, 19  setadir bann prens Zida, bann prens Zerizalenm, bann zofisye kot pale, bann pret ek tou dimoun dan pei ki ti pas ant sa de bout bef: 20  Mon pou livre zot dan lanmen zot bann lennmi e dan lanmen bann dimoun ki pe rod zot pour touy zot. Bann zwazo dan lesyel ek bann zannimo sovaz lo later pou manz zot lekor mor. 21  Mon pou livre Zedekya lerwa Zida ek son bann prens dan lanmen zot bann lennmi, dan lanmen bann dimoun ki pe rod zot pour touy zot e dan lanmen bann larme lerwa Babilonn ki pe aret atak zot.’ 22  “La sa ki Zeova i dir, ‘Mon pou donn en lord e mon pou fer zot retourn kot sa lavil. Zot pou lager avek sa lavil, zot pou pran li e bril li. Mon pou fer bann lavil Zida vin en dezer e i pou napa personn ki pou reste laba.’”

Bann not

Literalman, “Neboukadrezar.” Sa i en lot fason ekri sa non.
Literalman, “dan sa lakaz lesklav.”
Literalman, “ozordi.”
Oubyen “maladi.”