Žalm 2:1–12

2  Proč je vřava mezi národy+a národnostní skupiny stále mumlaly něco prázdného?+   Králové země se staví+a vysocí úředníci se shlukli jako jeden+proti Jehovovi+ a proti jeho pomazanému*+   [a říkají]: „Roztrhněme jejich pouta+a zavrhněme od sebe jejich šňůry!“+   Právě Ten, který sedí v nebesích,+ se bude smát;samotnému Jehovovi* budou k posměchu.+   Tehdy k nim bude mluvit ve svém hněvu,+ve své žhavé nelibosti je rozruší+   [a řekne]: „Já, ano já jsem nastolil svého krále+na Sionu,+ své svaté hoře.“*+   Dovolte, abych se odvolal na Jehovův výnos;řekl mi: „Ty jsi můj syn;+já, já jsem se dnes stal tvým otcem.+   Popros mě,+ abych ti dal národy jako tvé dědictví+a konce země jako vlastnictví.+   Rozbiješ je* železným žezlem,+jako hrnčířskou nádobu je rozrazíš na kusy.“+ 10  A tak, králové, projevujte pochopení;nechte se napravit, soudci země.+ 11  Služte Jehovovi s bázní+a mějte radost s rozechvěním.+ 12  Líbejte syna,*+ aby se On nepopudil,a abyste nezanikli [z] cesty,*+neboť jeho hněv snadno* vzplane.+Šťastní jsou všichni ti, kdo ho činí svým útočištěm.+

Poznámky

„A proti jeho pomazanému.“ Heb. weʽal-meši·chóʹ; řec. chri·stouʹ; syr. meši·cheh; lat. chriʹstum.
Jedna ze 134 písařských změn z JHWH na ʼAdho·naiʹ. Viz dodatek 1B.
Dosl. „hoře mé svatosti“.
„Rozbiješ je“, M; LXX „Budeš je pást“.
„Líbejte syna.“ Heb. naš·šequ-varʹ. Zde je použito aram. slovo var (z bar); není zde heb. slovo ben, které je uvedeno ve 3:nad; T „Obdržte poučení“; LXX „Přijměte nápravu“; Vg „Naučte se kázni“. Viz Př 31:2 ppč.
„[Z] cesty“, v souladu s LXXVg, kde je znění „ze spravedlivé cesty“.
Nebo „rychle“.