Žalm 7:1–17

Davidův žalozpěv,* který zpíval Jehovovi kvůli slovům Benjamínovce Kuše.* 7  Jehovo, můj Bože,+ učinil jsem tě svým útočištěm.+Zachraň mě ode všech, kdo mě pronásledují, a osvoboď mě,+   aby nikdo neroztrhal mou duši* na kusy jako lev+a neuchvátil [mě], když není žádný osvoboditel.+   Jehovo, můj Bože, jestliže jsem to učinil,+jestliže existuje v mých rukou nějaké bezpráví,+   jestliže jsem tomu, kdo mě odměňoval, oplatil tím, co je špatné,+nebo jsem oloupil někoho, kdo mi bezúspěšně projevoval nepřátelství,+   ať nepřítel stíhá mou duši+a ať dostihne a zašlape můj život až do zeměa způsobí, aby má vlastní sláva přebývala v prachu. Seʹlah.   Povstaň přece, Jehovo, ve svém hněvu;+pozvedni se při výbuších rozlícení těch, kdo mi projevují nepřátelství,+a probuď se přece kvůli mně,*+ [vždyť] jsi dal příkaz k soudu.+   A ať tě obklopí i to shromáždění národnostních skupin,*a obrať se přece ve výši proti němu.   Jehova sám vynese rozsudek nad národy.+Suď mě, Jehovo, podle mé spravedlnosti+a podle mé ryzosti+ ve mně.   Prosím, kéž dospěje ke konci špatnost ničemných,+a kéž upevníš spravedlivého;+a Bůh jako spravedlivý*+ zkouší srdce+ i ledviny.*+ 10  Štít pro mne je u Boha,+ Zachránce těch, [kdo jsou] přímí v srdci.+ 11  Bůh* je spravedlivý Soudce+a Bůh* vrhá otevřená odsouzení* každý den. 12  Jestliže se někdo nevrátí,+ on naostří svůj meč,+jistě napne* svůj luk a přichystá jej [k střelbě].+ 13  A musí si přichystat smrtící nástroje;+šípy si udělá planoucí.+ 14  Pohleď, je jeden, který je těhotný tím, co ubližuje,+a počal těžkosti a zcela jistě porodí faleš.+ 15  Vyhloubil jámu a přistoupil k tomu, aby ji vykopal;+padne však do díry, [kterou] dělal.+ 16  Jeho těžkosti se mu vrátí na jeho vlastní hlavu,+a na temeno hlavy mu dopadne jeho vlastní násilí.+ 17  Budu chvalořečit Jehovovi podle jeho spravedlnosti+a budu hrát melodie jménu+ Jehovy, Nejvyššího.+

Poznámky

„Kuše, syna Jeminiho“, LXX.
„Žalozpěv.“ Heb. šig·ga·jónʹ. Význam je nejistý, ale může znamenat velmi citovou píseń s rychlými změnami rytmu. Jestliže je slovo šig·ga·jón odvozeno od slovesa ša·ʼaghʹ, může znamenat bouřlivé radostné volání nebo silný křik v nebezpečí. V Hab 3:1 je v mn. č.; LXXVg „žalm“.
„Mou duši.“ Heb. naf·š; řec. psy·chenʹ; lat. aʹni·mam. Viz dodatek 4A.
„Kvůli mně“, M; LXXVg „Jehovo, můj Bože“.
„Národnostních skupin.“ Heb. leʼum·mimʹ. Je možné, že by se zde mělo číst ʼelo·himʹ, a pak by tato pasáž zněla „ať ... i to shromáždění bohů“. Srovnej 82:1.
Nebo „a nejvnitřnější city“. Heb. khela·jóthʹ.
„Bůh jako spravedlivý.“ Heb. ʼElo·himʹ cad·diqʹ. Titul ʼElo·himʹ je v mn. č. a přídavné jméno cad·diqʹ je v j. č.
„Bůh.“ Heb. ʼElo·himʹ, po něm následuje přídavné jméno v j. č. Viz v. 9, ppč. „spravedlivý“.
„A Bůh.“ Heb. weʼElʹ.
Nebo „Bůh odsuzuje“. LXX „nedává průchod hněvu“.
Dosl. „sešlápne“, často tak, že se noha pevně zapře proti středu luku.