Žalm 88:1–18

Píseň, melodie Korachových synů. Vedoucímu nad machalat* pro odpovídání. Maskil* Ezrachovce Hemana+. 88  Jehovo, BOŽE mé záchrany,+volal jsem za dne,+[také] za noci před tebou.+   Má modlitba přijde před tebe.+Nakloň své ucho k mému snažně prosebnému volání.+   Vždyť má duše již měla neštěstí dost,+a samotný můj život se dotkl dokonce až šeolu.*+   Byl jsem přičten k těm, kdo sestupují do jámy;+stal jsem se podobným zdatnému muži bez síly,+   propuštěnému mezi mrtvé,+podobným zabitým ležícím na pohřebním místě,+na které se již nepamatuješa kteří byli odděleni od tvé vlastní [pomocné] ruky.+   Dal jsi mě do jámy nejnižších hlubin,do temných míst, do velké propasti.*+   Vrhl se na mne tvůj vztek+a trápil jsi [mě] všemi svými příboji.+ Seʹlah.   Mé známé jsi ode mne vzdálil;+vystavil jsi mě jako něco pro ně velmi odporného.+Jsem omezen a nemohu vyjít.+   Mé vlastní oko ochablo kvůli mému trápení.+Vzýval jsem tě, Jehovo, po celý den;+k tobě jsem vztahoval dlaně.+ 10  Pro ty, kdo jsou mrtví, učiníš div?+Anebo povstanou ti, [kdo jsou] bezmocní ve smrti,*+budou ti chvalořečit?+ Seʹlah. 11  Bude tvá milující laskavost oznamována na pohřebním místě,*tvá věrnost na [místě] zničení?*+ 12  Bude div od tebe známý v samotné tmě+nebo tvá spravedlnost v zemi zapomnění?+ 13  A přesto jsem k tobě, Jehovo, volal o pomoc,+a zrána ti stále vychází vstříc má vlastní modlitba.+ 14  Proč jen jsi, Jehovo, odvrhl mou duši?+Proč přede mnou stále skrýváš svůj obličej?+ 15  Jsem trápen a již od chlapectví přichystán vydechnout naposled;+snášel jsem od tebe strašné věci ve velmi velké míře.*+ 16  Přešly přese mne zášlehy tvého hořícího hněvu;+zděšení od tebe samotného mě umlčela.+ 17  Obklopovaly mě jako vody po celý den;+všechny se kolem mne naráz sevřely. 18  Vzdálil jsi ode mne přítele a druha;+moji známí jsou temné místo.+

Poznámky

Viz 53:nad, ppč. „machalat“.
Viz 32:nad ppč.
Šeolu.“ Heb. liš·ʼólʹ; řec. haiʹdei; lat. in·ferʹno. Viz dodatek 4B.
Dosl. „do propastí“, mn. č., pravděpodobně označuje mimořádnou velikost.
„Ti, kdo jsou bezmocní ve smrti.“ Heb. refa·ʼimʹ; „těla rozpuštěná v prachu“; LXXVg „léčitelé (lékaři)“; Sy „mocní (obři)“. Srovnej Joba 26:5 ppč.
„[V] hrobě“, LXX; Vg „hrobce“.
„Na [místě] zničení.“ Heb. ba·ʼavad·dónʹ; syr. baʼv·da·n; LXX „ve zničení“; lat. in per·di·ti·oʹne, „ve zkáze“. Viz Job 26:6 ppč.
„Velmi velké míře.“ Heb. ʼa·fuʹnah, význam je nejistý; LXXSyVg „jsem v rozpacích (zmatený)“.