1. Mojžíšova 14:1–24
14 Tu se stalo za dnů* Amrafela, krále* Šinaru,+ Arjoka, krále Ellasaru, Kedorlaomera,+ krále Elamu,+ a Tidala, krále Gojimu,*+
2 že vedli válku s Berou, králem Sodomy,+ a s Biršou, králem Gomory,+ Šinabem, králem Admy,+ a Šemeberem, králem Cebojimu,+ a s králem Bely (což je Coar).+
3 Ti všichni pochodovali jako spojenci+ k nížině Siddim,*+ totiž k Solnému moři.+
4 Dvanáct let sloužili Kedorlaomerovi, ale ve třináctém roce se vzbouřili.
5 A ve čtrnáctém roce přišel Kedorlaomer a také králové, kteří byli s ním, a způsobili porážku Refaim v Ašterot-karnajimu+ a Zuzim v Chamu a Emim+ v Šave-kirjatajimu
6 a Chorijcům+ na jejich hoře Seir,+ až k El-paranu,+ který je u pustiny.
7 Pak se obrátili a přišli k En-mišpatu, totiž Kadeši,+ a porazili celé pole Amalekitů+ a také Amorejce,+ kteří bydleli v Chacacon-tamaru.+
8 Vtom se dal na pochod král Sodomy a také král Gomory a král Admy a král Cebojimu a král Bely (což je Coar) a rozestavili se proti nim do bitevního pořádku v nížině Siddim,+
9 proti Kedorlaomerovi, králi Elamu, a Tidalovi, králi Gojimu, a Amrafelovi, králi Šinaru, a Arjokovi, králi Ellasaru;+ čtyři králové proti pěti.
10 A v nížině Siddim+ byly jámy živice+ jedna za druhou; a králové Sodomy a Gomory+ se dali na útěk a padali do nich, a ti, kteří zbyli, uprchli do hornatého kraje.+
11 Vítězové* potom vzali všechno zboží Sodomy a Gomory a všechnu jejich potravu a ubírali se dál.+
12 Vzali také Lota, syna Abramova bratra, a jeho zboží a šli dál. Bydlel tehdy v Sodomě.+
13 Potom muž, který unikl, přišel a pověděl [to] Hebrejci* Abramovi.+ Stanoval tehdy mezi velkými stromy Amorejce Mamreho,+ bratra Eškolova a bratra Anerova;+ a byli Abramovými spojenci.*
14 Tak Abram uslyšel, že byl jeho bratr zajat.+ Povolal tudíž své vycvičené muže,+ tři sta osmnáct otroků narozených v jeho domácnosti,*+ a dal se do pronásledování až k Danu.+
15 A v noci se uchýlil k tomu, aby proti nim rozdělil své bojové síly,+ sebe a své otroky, a tak je porazil a pronásledoval je k Chobě, která je severně* od Damašku.
16 A přistoupil k tomu, aby získal zpět všechno zboží,+ a získal zpět také svého bratra Lota a jeho zboží, a také ženy a lid.+
17 Když se vrátil z porážky Kedorlaomera a králů, kteří byli s ním, vyšel mu potom vstříc král Sodomy k nížině Šave,* totiž králově nížině.+
18 A Melchisedek,+ král Salemu,+ přinesl chléb a víno,+ a byl knězem* Nejvyššího Boha.*+
19 Požehnal mu pak a řekl:
„Požehnaný buď Abram od Nejvyššího Boha,+Původce* nebe a země;+
20 a požehnaný buď Nejvyšší Bůh,+který ti vydal do ruky tvé utlačovatele!“+
Na to mu dal Abram* desetinu* ze všeho.+
21 Potom sodomský král řekl Abramovi: „Dej mi ty duše,*+ ale vezmi si zboží.“
22 Na to Abram řekl sodomskému králi: „Já pozvedám ruku [v přísaze]+ k Nejvyššímu Bohu Jehovovi, Původci nebe a země,
23 že nevezmu nic z čehokoli, co je tvoje,+ od příze po řemínek sandálu, abys nemohl říci: ‚To já jsem učinil Abrama bohatým.‘
24 Nic pro mne!+ Pouze co již mladí muži snědli, a podíl mužů, kteří šli se mnou, Anera, Eškola a Mamreho+ — ti ať si vezmou svůj podíl.“+
Poznámky
^ „Tu se stalo za dnů.“ Heb. wai·hiʹ bi·méʹ. Tato vazba je v M uvedena šestkrát; zde a také v Rut 1:1; Es 1:1; Iz 7:1; Jer 1:3, a se vsuvkou ve 2Sa 21:1. Poukazuje na obtížné období, které končí požehnáním.
^ „Krále.“ Heb. meʹlekh; první výskyt tohoto titulu, a to bez určitého členu, po něm však následuje vlastní jméno ve druhém pádě.
^ „Národů“, LXXVg.
^ Nebo „údolí Polí“.
^ Dosl. „Oni“, tj. vítězové.
^ Dosl. „majiteli (pány) smlouvy“. Heb. ba·ʽaléʹ verithʹ.
^ Dosl. „narozených jeho domu“. Byly to děti otroků, nebyli to lidé koupení.
^ Dosl. „vlevo“, z hlediska člověka, který je obrácen čelem k východu.
^ Nebo „údolí Roviny (Planiny)“. Toto údolí bylo blízko Salemu neboli Jeruzaléma.
^ „Knězem.“ Heb. kho·henʹ; první výskyt tohoto slova.
^ „Nejvyššího Boha.“ Heb. leʼElʹ ʽEl·jónʹ. Zde uvedené heb. slovo není ʼElo·himʹ, ale ʼEl bez určitého členu, ačkoli po slovu ʼEl následuje přídavné jméno ʽEl·jónʹ, „Nejvyšší“.
^ Dosl. „on“.
^ Nebo „desátek“. První zmínka o desátku neboli desetině.
^ „Ty duše“, M(heb. han·neʹfeš, j. č., ale použito kolektivně)SyVg; LXX „muže“.