2. Mojžíšova 22:1–31

22  V případě, že by nějaký muž ukradl býka nebo ovci a opravdu je porazí nebo je prodá, má nahradit býka pěti [kusy] dobytka a ovci čtyřmi [kusy] bravu.*+  (Kdyby byl zloděj+ přistižen při vloupání+ a opravdu byl udeřen a zemřel, není za něj vina krve.*+  Jestliže nad ním vysvitlo slunce, je za něj vina krve.) Zcela jistě má dát náhradu. Jestliže nic nemá, bude prodán za věci, které ukradl.+  Kdyby se v jeho ruce nepochybně našlo živé to, co bylo ukradeno, od býka po osla a po ovci, má dát dvojnásobnou náhradu.  Jestliže nějaký muž způsobí, že se spase pole nebo vinice,* a skutečně vypustí své soumary a způsobí, že stráví jiné pole, má dát náhradou to nejlepší ze svého vlastního pole nebo to nejlepší ze své vlastní vinice.+  V případě, že by se rozšířil oheň a opravdu zachvátil trní, a byly by stráveny snopy nebo stojící obilí nebo pole,+ ten, kdo oheň založil, má zcela jistě dát náhradu [za to, co bylo spáleno].  V případě, že by nějaký muž dal svému bližnímu do opatrování peníze nebo předměty,+ a ty jsou z domu toho muže ukradeny, kdyby se zloděj našel, má dát dvojnásobnou náhradu.+  Kdyby se zloděj nenašel, potom bude majitel domu přiveden před [pravého] Boha,+ aby se vidělo, zda nevztáhl ruku na zboží svého bližního.  V případě jakéhokoli přestupku+ ohledně býka, osla, ovce, oděvu, čehokoli ztraceného, o čem může říci: ‚To je ono!‘, má případ obou přijít před [pravého] Boha.*+ Ten, koho Bůh* prohlásí* za ničemného, má dát bližnímu dvojnásobnou náhradu.+ 10  V případě, že by nějaký muž dal svému bližnímu do opatrování osla nebo býka nebo ovci nebo jakékoli domácí zvíře, a to opravdu zemře nebo se zmrzačí nebo je odvedeno, zatímco se nikdo nedívá, 11  má se mezi nimi oběma konat přísaha+ při Jehovovi, že nevztáhl ruku na zboží svého bližního;+ a jeho majitel* to přijme, a ten druhý nemusí dát náhradu. 12  Ale kdyby mu bylo skutečně ukradeno, má dát jeho majiteli* náhradu.+ 13  Kdyby bylo skutečně roztrháno divokým zvířetem,+ má je přinést jako důkaz.+ Za něco roztrhaného divokým zvířetem nemusí dát náhradu. 14  Ale v případě, že by si někdo od svého bližního něco vyprosil,+ a to by se zmrzačilo nebo zemřelo, zatímco u toho není jeho majitel, má dát zcela jistě náhradu.+ 15  Jestliže jeho majitel je u toho, náhradu dát nemusí. Jestliže je najato, spadá to do jeho nájmu. 16  Nyní v případě, že muž svede pannu, která není zasnoubena, a skutečně si s ní lehne,+ má ji zcela jistě obdržet za manželku za kupní cenu.+ 17  Jestliže její otec rozhodně odmítá dát mu ji, má zaplatit peníze odpovídající kupní ceně za panny.+ 18  Kouzelnici nezachováš naživu.+ 19  Kdokoli si lehne se zvířetem, určitě má být usmrcen.+ 20  Kdo obětuje jakýmkoli bohům kromě samotnému Jehovovi, má být zasvěcen zničení.*+ 21  A nebudeš krutě zacházet s cizím usedlíkem* ani ho utlačovat,+ neboť jste se stali cizími usedlíky v egyptské zemi.+ 22  Nebudete trápit žádnou vdovu ani chlapce bez otce.+ 23  Kdybys ho nějak trápil, potom když bude snad ke mně křičet, spolehlivě uslyším jeho křik;+ 24  a můj hněv vskutku vzplane,+ a jistě vás zabiji mečem a vaše manželky se stanou vdovami a vaši synové chlapci bez otce.+ 25  Kdybys půjčil peníze mému lidu, ztrápenému vedle sebe,+ nestaneš se vůči němu jakoby lichvářem. Neuložíte mu úrok.+ 26  Kdyby ses snad zmocnil oděvu svého bližního jako zástavy,+ máš mu ho vrátit při západu slunce. 27  Vždyť je to jeho jediná pokrývka.+ Je to jeho přehoz pro jeho kůži. V čem si lehne? A stane se, že bude ke mně volat, a jistě uslyším, protože jsem milostivý.+ 28  Nebudeš svolávat zlo na Boha*+ ani proklínat náčelníka* ve svém lidu.+ 29  Svůj plný výnos a nadbytek ze svého lisu nebudeš dávat váhavě.+ Prvorozeného ze svých synů máš dát mně.+ 30  Se svým býkem a svou ovcí to máš udělat tak:+ Sedm dnů zůstane u své matky.+ Osmý den je máš dát mně. 31  A měli byste se vůči mně prokázat [jako] svatí muži;+ a nebudete jíst maso na poli, to jest něco roztrhaného divokým zvířetem.+ Měli byste to hodit psům.+

Poznámky

21:37 v MLXX končí na tomto místě.
Dosl. „krve (mn. č.)“.
„Jestliže však někdo bude pást svůj skot (stáda bravu) na poli nebo na vinici“, LXX; Vg „Jestliže někdo poškodí pole nebo vinici“.
„Prohlásí.“ Toto sloveso, jehož podmětem je ʼElo·himʹ, je v M uvedeno v mn. č., ale v Sam je v j. č.
„Bůh.“ Heb. ʼElo·himʹ; Sam(heb.) ha·ʼElo·himʹ; řec. The·ouʹ. Srovnej dodatek 1F.
„[Pravého] Boha.“ Heb. ha·ʼElo·himʹ; Sam „Jehovu“.
Dosl. „jeho majitelé“. Heb. beʽa·lavʹ, mn. č. vyjadřující úctu, a se slovesem v j. č.; řec. kyʹri·os.
Dosl. „jeho majitelům“. Heb. liv·ʽa·lavʹ, mn. č. vyjadřující úctu; řec. ky·riʹoi; lat. doʹmi·no.
Nebo „dán do klatby; zasvěcen Jehovovi k vyhlazení“.
Nebo „usídlencem; přistěhovalcem“.
„Boha.“ MSam(heb.) ʼElo·himʹ; řec. the·ousʹ, „bohy“; lat. diʹis, „bohy“.
Nebo „nasiho“.