5. Mojžíšova 14:1–29
14 Jste syny Jehovy, svého Boha.+ Nebudete si na sobě dělat zářezy+ ani si na čelech* neuděláte lysinu+ za mrtvou osobu.
2 Jsi totiž svatý lid+ Jehovovi, svému Bohu, a Jehova tě vyvolil, aby ses stal jeho lidem, zvláštním majetkem,+ ze všech národů, které jsou na povrchu zemské půdy.
3 Nebudeš jíst žádnou odpornou věc jakéhokoli druhu.+
4 Tento druh zvířete smíte jíst:+ býka, ovci a kozu,
5 jelena a gazelu a srnce+ a kozorožce a antilopu* a divokou ovci a kamzíka;*
6 a každé zvíře, které má rozpolcené kopyto a vytváří [se mu] rozštěp ve dvě kopyta [a] mezi zvířaty přežvykuje.*+ To smíte jíst.
7 Jen tento druh nebudete jíst z těch, která přežvykují nebo která mají kopyto rozpolcené, rozštěpené: velblouda+ a zajíce+ a damana,+ protože jsou přežvýkavci, ale nemají rozpolcené kopyto. Jsou pro vás nečistí.
8 Také prase,+ protože je z těch s rozpolceným kopytem, ale není tu přežvykování. Je pro vás nečisté. Nebudete jíst nic z jejich masa a jejich mrtvol se nedotknete.+
9 Tento druh ze všeho, co je ve vodách, smíte jíst: Všechno, co má ploutve a šupiny, smíte jíst.+
10 A všechno, co nemá ploutve a šupiny, nebudete jíst.+ Je to pro vás nečisté.
11 Jakéhokoli čistého ptáka smíte jíst.
12 Ale jíst nebudete: orla a orlovce říčního* a supa hnědého+
13 a luňáka červeného* a luňáka hnědého+ a luňáka* podle jeho druhu;*
14 a každého krkavce+ podle jeho druhu;
15 a pštrosa*+ a sovu* a racka a sokola podle jeho druhu;
16 sýčka a kalouse+ a labuť*
17 a pelikána+ a supa a kormorána
18 a čápa a volavku podle jejího druhu a dudka a netopýra.+
19 A každý okřídlený hemživý tvor je pro vás nečistý.+ Neměli by se jíst.
20 Jakéhokoli čistého létajícího tvora smíte jíst.
21 Nebudete jíst žádné [již] mrtvé tělo.*+ Smíš je dát cizímu usedlíkovi, který je uvnitř tvých bran, a bude je jíst; nebo se smí prodat* cizinci, protože ty jsi svatý lid Jehovovi, svému Bohu.
Nebudeš vařit kůzle v mléce jeho matky.+
22 Zcela jistě bys měl dát desetinu* všeho výnosu své setby, toho, co vzchází z pole rok co rok.+
23 A před Jehovou, svým Bohem, na místě, jež on* vyvolí, aby tam dal přebývat svému jménu, budeš jíst desátý díl svého obilí,+ svého mladého vína a svého oleje a prvorozené svého dobytka a bravu,+ aby ses naučil vždycky se bát Jehovy, svého Boha.+
24 A v případě, že by byla cesta pro tebe příliš dlouhá,+ takže to nebudeš schopen nést, jelikož místo, které Jehova, tvůj Bůh, vyvolí, aby tam umístil své jméno,+ bude pro tebe příliš daleko (protože Jehova, tvůj Bůh, ti požehná),+
25 potom to zpeněžíš a sbalíš si peníze do ruky a pocestuješ na místo, které vyvolí Jehova, tvůj Bůh.
26 Dáš také ty peníze za cokoli, po čem by tvá duše dychtila,+ ať je to skot a ovce a kozy a víno a opojný nápoj+ a cokoli, co by tvá duše od tebe žádala; a budeš tam jíst před Jehovou, svým Bohem, a radovat se,+ ty a tvá domácnost.
27 A Levitu, který je uvnitř tvých bran, toho neopustíš,+ neboť s tebou nemá podíl ani dědictví.+
28 Na konci tří let vyneseš celý desátý díl svého výnosu v tom roce+ a uložíš jej uvnitř svých bran.
29 A Levita,+ protože s tebou nemá žádný podíl ani dědictví, a cizí usedlík+ a chlapec bez otce a vdova,+ kteří jsou uvnitř tvých bran, přijdou a budou jíst a nasytí se, aby ti Jehova, tvůj Bůh, žehnal+ v každém skutku+ tvé ruky, který učiníš.
Poznámky
^ Dosl. „mezi svýma očima“, tj. oholením obočí.
^ „A antilopu.“ Heb. wedhi·šonʹ. Někdy se tvrdí, že je tímto slovem označen zubr.
^ „A kamzíka.“ Heb. wa·zaʹmer, svižně se pohybující, poskakující zvíře, patrně nějaký druh gazely.
^ Dosl. „vyvrhuje [dáví]“, tj. potravu.
^ Dosl. „lamače“, druh dravého ptáka.
^ „Luňáka červeného“, SamLXX, v souladu s 3Mo 11:14; M „jasnozřivce“, druh dravého ptáka, který je tak nazýván podle svého bystrého zraku.
^ „A luňáka.“ Heb. wehad·dai·jahʹ, blíže neurčený dravý pták.
^ „Podle jeho druhu.“ Heb. lemi·nahʹ. Viz 1Mo 1:11 ppč.
^ „Noční sovu“, LXXVg.
^ „Pštrosa.“ Heb. bath hai·ja·ʽanahʹ, údajně znamená „dcera chamtivce“ nebo „dcera neúrodné půdy“.
^ „Ibise“, LXXVg.
^ „[Již] mrtvé tělo“, tj. žádné zvíře, které bylo nalezeno mrtvé.
^ „Se smí prodat.“ V heb. to je sloveso v infinitivu absolutním, nevyjadřuje určitý čas.
^ Nebo „desátek“.
^ „On“, MSyVg; SamLXX „Jehova, tvůj Bůh“.