Izajáš 27:1–13

27  V ten den obrátí Jehova+ se svým tvrdým a velkým a silným mečem+ svou pozornost k leviatanovi,*+ klouzajícímu hadovi,+ ano k leviatanovi, pokřivenému hadovi, a jistě zabije mořskou obludu,+ která je v moři.  V ten den jí zpívejte:+ „Vinice+ pěnivého vína!*  Já, Jehova, ji bedlivě střežím.+ Každým okamžikem ji budu zalévat.+ Aby proti ní nikdo neobrátil svou pozornost, budu ji bedlivě střežit dokonce nocí i dnem.+  Nemám žádný vztek.+ Kdo mi dá trnité keře+ [a] plevel v bitvě? Na [něco] takového budu šlapat. [Něco] takového zároveň zapálím.+  Jinak ať se chopí mé pevnosti, ať se mnou uzavře mír; mír ať se mnou uzavře.“+  V nadcházejících [dnech] Jákob zakoření, Izrael+ nasadí květy a skutečně vyraší; a prostě naplní povrch úrodné země* výtěžkem.+  Musí ho někdo udeřit jako úderem toho, kdo ho bije? Nebo musí být zabit jako porážkou* svých zabitých?+  Se strašlivým voláním s ní budeš zápolit, až ji budeš posílat pryč. Musí [ji] vyhnat svým zadutím, prudkým [zadutím] v den východního větru.+  Tak bude proto smířeno Jákobovo provinění,+ a to je veškeré ovoce, [když] odnímá jeho hřích,+ když všechny kameny oltáře činí podobnými kouskům křídy, jež byly rozdrceny na prach, takže posvátné kůly*+ a stojany s kadidlem se nezvednou.+ 10  Vždyť opevněné město bude osamocené, pastvina bude ponechána sama sobě a opuštěna jako pustina.+ Tam se bude pást tele a tam bude lehat; a on skutečně stráví její větve.+ 11  Až její větévky uschnou, přicházející ženy [je] olámou a podpálí je.+ Není to totiž lid bystrého porozumění.+ Proto mu jeho Původce neprojeví milosrdenství a jeho vlastní Tvůrce mu neprojeví přízeň.+ 12  A v ten den se stane, že Jehova otluče [ovoce],+ od tekoucího proudu Řeky*+ po říční údolí Egypt,+ a tak budete vysbíráni jeden po druhém,+ izraelští synové. 13  A stane se v ten den, že se bude troubit na velký roh,*+ a ti, kdo hynou v asyrské zemi,+ a ti, kdo jsou rozehnáni po egyptské zemi,+ jistě přijdou a pokloní+ se Jehovovi na svaté hoře v Jeruzalémě.+

Poznámky

„Leviatanovi“, MSyVg; LXX „drakovi“.
„Pěnivého vína.“ AlCa(heb.) cheʹmer; tj. kvasícího vína.
Viz 13:11, ppč. „zemi“.
Dosl. „zabíjením“.
Nebo „Ašerim“.
Tj. Eufratu.
Nebo „šofar“.