Matouš 1:1–25
1 Kniha dějin*+ Ježíše Krista, syna Davidova,+ syna Abrahamova:+
2 Abraham se stal otcem* Izáka;+Izák se stal otcem Jákoba;+Jákob se stal otcem Judy+ a jeho bratrů;
3 Juda se stal otcem Perece+ a Zeracha z Tamar;Perec se stal otcem Checrona;+Checron se stal otcem Rama;+
4 Ram se stal otcem Amminadaba;Amminadab se stal otcem Nachšona;+Nachšon se stal otcem Salmona;+
5 Salmon se stal otcem Boaza z Raab;+Boaz se stal otcem Obeda z Rut;+Obed se stal otcem Jišaie;+
6 Jišai se stal otcem krále+ Davida.+David se stal otcem Šalomouna+ z manželky Urijášovy;*
7 Šalomoun se stal otcem Rechoboama;+Rechoboam se stal otcem Abijáše;Abijáš+ se stal otcem Asy;+
8 Asa se stal otcem Jehošafata;+Jehošafat se stal otcem Jehorama;+Jehoram se stal otcem* Uzzijáše;
9 Uzzijáš se stal otcem Jotama;Jotam+ se stal otcem Achaza;+Achaz se stal otcem Ezekjáše;+
10 Ezekjáš se stal otcem Manasseho;+Manasse+ se stal otcem Amona;+Amon+ se stal otcem Josijáše;
11 Josijáš+ se stal otcem Jekonjáše+ a jeho bratrů v době odvedení do Babylóna.*+
12 Po odvedení do Babylóna se Jekonjáš stal otcem Šealtiela;+Šealtiel se stal otcem Zerubbabela;+
13 Zerubbabel se stal otcem Abiuda;Abiud se stal otcem Eljakima;Eljakim se stal otcem Azora;
14 Azor se stal otcem Cadoka;Cadok se stal otcem Achima;Achim se stal otcem Eliuda;
15 Eliud se stal otcem Eleazara;Eleazar se stal otcem Matthana;Matthan se stal otcem Jákoba;
16 Jákob se stal otcem Josefa, manžela Marie, z níž se narodil Ježíš,+ který je nazýván Kristus.+
17 Všech generací od Abrahama do Davida tedy bylo čtrnáct generací a od Davida do odvedení do Babylóna čtrnáct generací a od odvedení do Babylóna do KRISTA čtrnáct generací.
18 Narození Ježíše Krista však bylo takové: Během času, kdy jeho matka Marie byla zaslíbena+ k manželství Josefovi, se zjistilo, že je těhotná ze svatého ducha+ předtím, než se vzali.
19 Protože však její manžel Josef byl spravedlivý a nechtěl ji vystavit veřejně na odiv,+ zamýšlel se s ní tajně rozvést.*+
20 Ale když si to promyslel, pohleďme, ve snu se mu objevil Jehovův* anděl a řekl: „Josefe, synu Davidův, neboj se vzít si domů Marii, svou manželku, neboť co je v ní zplozeno, je ze svatého ducha.+
21 Porodí syna a dáš mu jméno Ježíš,*+ neboť on zachrání svůj lid+ od jejich hříchů.“+
22 To všechno se skutečně stalo, aby se splnilo, co řekl Jehova*+ prostřednictvím svého proroka,+ když řekl:
23 „Pohleďte, panna*+ otěhotní a porodí syna a dají mu jméno Immanuel“,*+ což přeloženo znamená „S námi je Bůh“.+
24 Pak se Josef probudil ze spánku a učinil, jak mu nakázal Jehovův* anděl, a vzal svou manželku domů.
25 Ale neměl s ní žádný styk,*+ dokud neporodila syna;+ a dal mu jméno Ježíš.+
Poznámky
^ Nebo „rodové linie; původu“. Řec. ge·neʹse·os, „vzniku“; lat. ge·ne·ra·ti·oʹnis, „generace“; J17,18(heb.) tó·ledhothʹ, „rodokmenu“. Viz 1Mo 2:4 a 1Mo 5:1, ppč. „dějiny“.
^ Dosl. „zplodil“. Řec. e·genʹne·sen; lat. geʹnu·it, „zplodil“.
^ Nebo „z té, která patřila Urijášovi“.
^ WH vynechává Achazjáše, Jehoaše a Amacjáše. Ale viz 1Pa 3:11, 12.
^ Řec. Ba·by·loʹnos; J17,22(heb.) Ba·velʹ. Viz 2Kr 17:24 ppč.
^ Nebo „tajně ji propustit“. Dosl. „uvolnit“.
^ „Jehovův.“ J3,4,7–14,16–18,22–24,28(heb.) יהוה (Jeho·wahʹ); řec. Κυρίου (Ky·riʹou) bez určitého členu, „Pánův“. The Holy Scriptures od J. N. Darbyho, 1920 (odpovídající německému překladu „Elberfelder Bibel“, 1891), v ppč. k Mt 1:20 uvádí: „‚Pán‘ bez členu znamená velmi často ‚Jehova‘.“ Toto je první z 237 míst, kde se v Křesťanských řeckých písmech v hlavním textu tohoto překladu vyskytuje Boží jméno „Jehova“. Kromě toho se 72krát vyskytuje v ppč., ne však v hlavním textu. Viz dodatek 1D.
^ „Ježíš.“ Řec. Ἰησοῦν (I·e·sounʹ); J1–14,16–18,22(heb.) ישוע (Je·šuʹaʽ, „Ješua“, znamená „Jehova je záchrana“).
^ Viz dodatek 1D.
^ „Panna.“ Řec. he par·theʹnos; J22(heb.) ha·ʽal·mahʹ.
^ Řec. Em·ma·nou·elʹ; J17,18,22(heb.) ʽIm·ma·nu·ʼelʹ.
^ Viz dodatek 1D.
^ Dosl. „neznal ji“.