Matouš 16:1–28
16 Tu k němu přistoupili farizeové+ a saduceové, a aby ho pokoušeli, žádali ho, aby jim předvedl znamení z nebe.+
2 Odpověděl jim a řekl: „[[Když nastává večer, obvykle říkáte: ‚Bude pěkné počasí, protože obloha je ohnivě červená‘;
3 a ráno: ‚Dnes bude zimavé, deštivé počasí, neboť obloha je ohnivě červená, ale vypadá zamračeně.‘ Umíte vykládat vzhled oblohy, ale znamení časů vyložit nedovedete.]]*+
4 Ničemná a cizoložná* generace stále hledá znamení, ale nebude jí dáno žádné znamení+ kromě znamení Jonášova.“+ S tím odešel a nechal je vzadu.+
5 Učedníci přepluli na druhou stranu a zapomněli vzít s sebou chleby.+
6 Ježíš jim řekl: „Mějte oči stále otevřené a mějte se na pozoru před kvasem farizeů a saduceů.“+
7 Proto mezi sebou začali uvažovat a říkali: „Nevzali jsme s sebou žádné chleby.“
8 Ježíš to věděl a řekl: „Proč tak mezi sebou uvažujete, protože nemáte chleby, vy malověrní?+
9 Ještě to nechápete nebo se nepamatujete na těch pět chlebů v případě těch pěti tisíc, a kolik košů jste nasbírali?+
10 Nebo na těch sedm chlebů v případě těch čtyř tisíc, a kolik košů na potraviny jste nasbírali?+
11 Jak to, že nerozeznáváte, že jsem s vámi nemluvil o chlebech? Mějte se však na pozoru před kvasem farizeů a saduceů.“+
12 Potom pochopili, že řekl, aby se měli na pozoru ne před kvasem chlebů, ale před učením+ farizeů a saduceů.
13 Když Ježíš přišel do končin Filipovy Cesareje, zeptal se svých učedníků: „Co říkají lidé, kdo[že] je Syn člověka?“+
14 Řekli: „Někteří říkají, že Jan Křtitel,+ jiní Elijáš,+ ještě jiní Jeremjáš nebo jeden z proroků.“
15 Řekl jim: „Ale co říkáte vy, kdo jsem?“+
16 Šimon Petr odpověděl a řekl: „Ty jsi KRISTUS,+ Syn živého Boha.“+
17 Ježíš mu odpověděl a řekl: „Jsi šťastný, Šimone, synu Jonášův,* protože ti [to] nezjevilo tělo a krev, ale můj Otec, který je v nebesích.+
18 Říkám ti také: Ty jsi Petr,+ a na tomto skalním masivu*+ vystavím svůj sbor* a brány hádu*+ jej nepřemohou.+
19 Dám ti klíče nebeského království, a cokoli bys svázal na zemi, bude tím, co je svázáno* v nebesích, a cokoli bys rozvázal na zemi, bude tím, co je rozvázáno* v nebesích.“+
20 Potom ostře přikázal učedníkům, aby nikomu neříkali, že on je KRISTUS.+
21 Od té doby Ježíš Kristus začal ukazovat svým učedníkům, že musí jít do Jeruzaléma a vytrpět mnoho od starších mužů a předních kněží a znalců Zákona a být zabit a třetí den vzbuzen.+
22 Na to ho Petr vzal stranou a začal ho přísně napomínat a říkal: „Buď k sobě laskavý, Pane; tento [osud] tě vůbec nepotká.“+
23 Ale on se obrátil zády* a řekl Petrovi: „Kliď se za mne, Satane!+ Jsi mi kamenem klopýtání, protože nemyslíš myšlením Božím,+ ale lidským.“*
24 Potom Ježíš řekl svým učedníkům: „Jestliže chce někdo jít za mnou, ať zapře sám sebe a zvedne svůj mučednický kůl* a neustále+ mě následuje.
25 Kdokoli chce totiž zachránit svou duši,* ztratí ji; kdokoli však ztrácí svou duši kvůli mně, nalezne ji.+
26 Co totiž prospěje člověku, jestliže získá celý svět, ale pozbude své duše?+ Nebo co dá člověk výměnou+ za svou duši?
27 Vždyť je určeno, aby Syn člověka přišel ve slávě svého Otce se svými anděly, a pak odplatí každému podle jeho chování.+
28 Vpravdě vám říkám, že někteří z těch, kteří zde stojí, vůbec neokusí smrt, dokud nejprve neuvidí Syna člověka přicházet v jeho království.“+
Poznámky
^ Podle CDWItVg; אBSyc‚sArm vynechávají slova ve dvojitých hranatých závorkách.
^ „Cizoložná.“ Řec. moi·cha·lisʹ; lat. a·dulʹte·ra.
^ Dosl. „Bar-jonáš“, znamená „syn Jonášův“. Řec. Ba·ri·o·naʹ; J17,18,22(heb.) Bar-Jó·nahʹ. Bar je slovo přejaté z aram. a znamená „syn“. Srovnej Ezr 5:2 ppč.
^ „Hádu.“ Řec. haiʹdou; J7,8,10–14,16–18,22(heb.) šeʼólʹ. Viz dodatek 4B.
^ Nebo „svou ekklesii (své shromáždění)“. Řec. mou ten ek·kle·siʹan; J17,18,22(heb.) qehil·la·thiʹ.
^ „Ty jsi Petr, a na tomto skalním masivu.“ V původních jazycích jsou slova, jimiž je pojmenován „Petr“ a jež znamenají „kus skály“, v m. r. (řec. Peʹtros, m. r.; lat. Peʹtrus, m. r.; syr. Kiʼ·faʼ, jemuž předchází osobní zájmeno m. r. hu); naproti tomu slova označující „skalní masiv“ jsou ž. r. (řec. peʹtrai, 3. p., ž. r., j. č.; lat. peʹtram, ž. r.; syr. kiʼ·faʼ, jemuž předchází ukazovací přídavné jméno ž. r. ha·deʼ).
^ Nebo „tím, co už je svázáno“, perfektní příčestí trpné.
^ Nebo „tím, co už je rozvázáno“, perfektní příčestí trpné.
^ Nebo „nemáš Boží smýšlení, ale lidské“.
^ Nebo „otočil“.
^ Viz dodatek 5C.
^ Nebo „život“. Viz dodatek 4A.