Ozeáš 12:1–14
12 „Efrajim se živí větrem*+ a celý den se honí za východním větrem.+ Rozmnožuje lhaní a plenění.+ A uzavírají smlouvu s Asýrií+ a do Egypta se vozí olej.
2 A Jehova má právní při s Judou,+ dokonce aby účtoval s Jákobem podle jeho cest;+ oplatí mu podle jeho jednání.+
3 V břiše se chopil paty svého bratra*+ a svou dynamickou energií zápolil s Bohem.*+
4 A stále zápolil s andělem a postupně získal převahu.+ Plakal, aby si vyprosil přízeň.“+
V Betelu ho našel On+ a tam s námi* On začal mluvit.+
5 A Jehova, BŮH vojsk,*+ Jehova je jeho památka.+
6 „A ty, ty by ses měl vrátit k svému Bohu,+ dodržovat milující laskavost*+ a právo;+ a ať se neustále doufá v tvého Boha.+
7 Pokud jde o obchodníka,* ten má v ruce váhy podvodu;+ zamiloval si šizení.+
8 A Efrajim stále říká: ‚Vskutku jsem zbohatl;+ našel jsem si hodnotné věci.+ Pokud jde o všechnu mou lopotu, u mne nenajdou žádné provinění, které je hříchem.‘+
9 Ale já jsem Jehova, tvůj Bůh od egyptské země.+ Ještě tě přiměji, abys bydlel ve stanech jako za dnů ustanoveného času.
10 A mluvil jsem k prorokům+ a sám jsem rozmnožoval vidění a rukou proroků jsem dával podobenství.+
11 S Gileadem* se stalo něco zlověstného,+ také nepravda.+ V Gilgalu obětovali dokonce býky.+ Jejich oltáře jsou* navíc jako kupy kamení v brázdách širého pole.+
12 A Jákob přistoupil k tomu, aby utekl na syrské* pole,+ a Izrael+ stále sloužil za manželku*+ a za manželku střežil [ovce].+
13 A prostřednictvím proroka vyvedl Jehova Izrael z Egypta,+ a prorokem byl střežen.+
14 Efrajim způsobil pohoršení k hořkosti+ a své krveprolévání nechává sám na sobě,+ a jeho pohanu mu oplatí jeho Vznešený Pán.“*+
Poznámky
^ „Větrem.“ Heb. ruʹach. Viz 1Mo 1:2, ppč. „síla“.
^ Nebo „vytlačil svého bratra“.
^ „Bohem.“ Heb. ʼElo·himʹ.
^ „S námi.“ MTVg; LXXSy „s ním“.
^ „Bůh vojsk“, MVg; LXX „Bůh všemohoucí“.
^ Nebo „věrně oddanou lásku“.
^ Nebo „Kananejce“. Heb. kenaʹʽan; řec. Cha·na·anʹ; lat. Chaʹna·an. Viz Ze 14:21 ppč.
^ Nebo „budou“.
^ „S Gileadem“, na základě malé opravy; M „Jestliže Gilead“.
^ „Syrské“, LXXVg; MSy „aramejské“.
^ Nebo „za ženu“. Heb. beʼiš·šahʹ.
^ „Jeho Vznešený Pán.“ Heb. ʼAdho·navʹ, mn. č. od ʼA·dhónʹ, označuje vznešenost nebo majestát; příslušné sloveso přeložené „oplatí“ je v j. č. Srovnej 1Mo 39:2 ppč.