Zecharjáš 4:1–14
4 A anděl, který se mnou mluvil, přistoupil k tomu, aby se vrátil a vzbudil mě jako muže, který je probuzen ze spaní.+
2 Potom mi řekl: „Co vidíš?“+
Řekl jsem tedy: „Uviděl jsem, a pohleďme, je tu svícen, celý ze zlata,+ s miskou na vrcholku. A je na něm jeho sedm lamp, ano sedm;+ a lampy, které jsou na jeho vrcholku, mají sedm trubic.
3 A vedle něho jsou dva olivovníky,+ jeden po pravé straně misky a jeden po její levé straně.“
4 Pak jsem odpověděl a řekl andělovi, který se mnou mluvil: „Co ty [věci] znamenají, můj pane?“*+
5 Anděl, který se mnou mluvil, tedy odpověděl a řekl mi: „Skutečně nevíš, co ty věci znamenají?“
Na to jsem řekl: „Ne, můj pane.“+
6 Odpověděl tudíž a řekl mi: „To je Jehovovo slovo k Zerubbabelovi, jež říká: ‚„Ne vojenskou silou*+ ani mocí,*+ ale mým duchem,“*+ řekl Jehova vojsk.
7 Kdo jsi, velká horo?+ Před Zerubbabelem+ [se staneš] rovinou. A jistě vynese vrchní kámen.+ K tomu se bude vykřikovat:+ „Jak [je] půvabný! Jak [je] půvabný!“‘“+
8 A Jehovovo slovo ke mně dále přicházelo a říkalo:
9 „Samotné Zerubbabelovy ruce položily základ tohoto domu,+ a jeho vlastní ruce [jej] dokončí.+ A budeš muset poznat, že mě k vám poslal sám Jehova vojsk.+
10 Vždyť kdo pohrdl dnem malých věcí?+ A jistě se zaradují+ a uvidí olovnici* v Zerubbabelově ruce. Těch sedm jsou Jehovovy oči.+ Toulají se po celé zemi.“+
11 A přistoupil jsem k tomu, abych mu odpověděl a řekl: „Co znamenají ty dva olivovníky po pravé straně svícnu a po jeho levé straně?“+
12 Potom jsem odpověděl podruhé a řekl mu: „Co jsou ty dva svazky proutků* z olivovníků, které dvěma zlatými trubicemi ze sebe vylévají tu zlatou [tekutinu]?“
13 Řekl mi tedy: „Skutečně nevíš, co ty [věci] znamenají?“
Na to jsem řekl: „Ne, můj pane.“+
14 Řekl tudíž: „To jsou dva pomazaní,*+ kteří stojí vedle Pána celé země.“*+
Poznámky
^ „Můj pane.“ Heb. ʼadho·niʹ.
^ Nebo „životní energií“. Heb. vechaʹjil.
^ „Mocí.“ Heb. vekhoʹach.
^ „Mým duchem.“ Heb. beru·chiʹ; řec. pneuʹma·ti; lat. spiʹri·tu. Viz 1Mo 1:2, ppč. „síla“.
^ Dosl. „kámen [nebo závaží], cín“. Heb. ha·ʼeʹven hab·bedhilʹ.
^ „Svazky proutků.“ Heb. šib·baléʹ, mn. č. Srovnej s podobným slovem v Sd 12:6, ppč. „šibbolet“.
^ Dosl. „synové oleje“, MVg; LXXSy „synové tučnosti“; T „synové knížat“.
^ „Pána celé země.“ Heb. ʼAdhónʹ kol-ha·ʼaʹrec.